Mateus 19

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ele mwanji hinga tinda ri bwani ri humbusini Galili mapwa ri hanjaꞌaisini ya ri i, Jutiya mapwa laka Jotan fwa angi kachi tokwe.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Wosiwani himiyama hurahama miyafo rini wu sirinani wu indawani hahungondau hima miyafo le kipe ya ri wosinda.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Wondawani Farisi hima fwele tani rini simiyanehei ki ya rini wu sawe, “Gotri lo mwanji ti hima fori humwe hopwesiwani sumbu fo wowani ai tini humbundau sumbu tini ohounasini dauꞌu?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Wowani Jisas ga mwanji wasa ya ri sawe, “Dohaꞌa mwanji, Gotri chengi ki dau tini ku heini ku hambwa nambweꞌe, ka hinga sawero ti: ‘Injelembwa kapwa Gotri ele mwaꞌambwe hinga tinda ri wosisini opi humwe hura ya ri wosi’?”
4 Jesus respondeu:
5 Wosini ya ri sawe, “Hima fori ri nuwai yapai hanjaꞌaisini ri ini ri humwe ga ya funda fi dakonda.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 O keke fini apumbwa apu fi litinda nambwe, mina. Fini forukumbwa ya fi litiu. Woro o sumbu Gotri sawesiro ti, hima fotoꞌo finjenga hinde apa anahumbu kumbwa.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Wowani Farisi hima lenga ya rini sawe, “Hinde wowani Moses injelembwa Gotri lo mwanji nunu hasini ete nunu sawero, ‘Hima fori ri humwe humbu kinawa humwe humbu chengi sa kaini o humwe ni ri hasini sa tini humbu’?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ete wowani Jisas ga ya wunu sawe, “Ele kui inaka emendiki naha ku dawani heifuni Moses humwe humbuno sumbu tini kunu ohounaro. Woroti injelembwa kapwa Gotri humwe hura wosiro gisi ki o lo mwanji hinga sira nambwe.
8 Jesus respondeu:
9 Ka hinga kunu a sawe. E, hima fori ri humwe ti, hima foringa kapwa sumbu ti wo nambwe, nimba tini ri humbusini humwe foni ri hopwewa, ori hima to rinjenga fi anahopwero sumbu tini walambe ri woro.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Wowani ri himache le ya sawe, “E, hima ri humwe ni humbuno sumbu ti mi sawero hinga nawa, apa hima fori humwe ni ri hopwe hinga, hima wapa hinga ri da ki.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 O hinga wu bwawani ya ri sawe, “Himiyama hurahama miyafo do kui mwanji hinga hinde wu sirina kumbwa. Mina. Gotri ohounano hima tombwa hima wapa wu dano.
11 Jesus respondeu:
12 Ma ku mendi, humwe ni hopwenda nambwe hima le numbo ba fweleki o hinga wu dau. Hima fwele wui nuwai o hinga ete wunu raro. Hima fwele wui hima tape kupu walambe wunu wu wosiwani hima wapa wu dau. Wowani hima fwele Gotri hewen kipe kwambu ni ri hambwasini humwe hopwendau sumbu minambwe ri nasindau. Woro hima fwele do sumbu hinga wu sirina kinawa apa wu sirina sindau.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 O gisi ki hima fwele wui che le rini tambwa ya wu rata. Wunu ete wu hambwaro, rindo ri tapa ti ele che tape tenge wuhi tiki ri owesini Gotri ni ri uchahambwawa kipe naha wunu okulanda ki. Wokowani ri himache leto mwanji kwambu tiki ya wunu bwa.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Wowani Jisas ga ya wunu sawe, “Ma ku haraꞌaiwa ele che ani tambwa sa wu rata. Apa wunu etipe kei. Mina. Hewen kipe kwambu ti ele che hinga dau hima leni okulandau.”
14 Aí ele disse:
15 Wowani tapa rihi ti ele che tape tenge tiki ri oweni ri okulasinimbwa o michi ri hanjaꞌaisini ya ri i.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Wosiwani hima fori Jisas tambwa tani ya ri sawe, “Ondiyakandiyandau hima, bwele sumbu kipe hinga tini a wosini ete da ete da himamwale kipe a torono?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ete wowani Jisas ya rini sawe, “Hinde wowani sumbu kipe keke mi ani silindau? Gotri rindombwa hima kipe to sa. E, ete da ete da himamwale mi toro kinawa, ele Gotri sawero lo mwanji tinda ma ete sirina.”
17 Jesus respondeu:
18 Wowani ori hima ya rini sawe, “Kale bwele lo mwanji tini a sirinano?” Wowani Jisas ya rini sawe, “Kalehaꞌa lo mwanji ni: ‘Apa hima yeni si kei. Apa hima i humwe sawe kei. Apa hili ya kei. E, apa hima foni mwanji gambo kei.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Mini mi nuwai yapai mwanji tini ma sirinanda. Wosini minjenga mi okokonandau hingambwa kale biya hima ba fwele o hingambwa ma okokona.” ’
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Wowani ori hima wapa ya rini sawe, “Dele lo mwanji hinga tinda a sirinandau. Woro bwele lo mwanji hinga ni a sirinanda nambwe?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Wowani Jisas ya rini sawe, “E, mini sumbu kipe naha tumbwa ete mi sirina kinawa, ma ini mwaꞌambwe mihi le ya wungwa mi jisini ele heifundau hima leni ma humwasini wunu haꞌi hata. Wosiwambwa mini ga ichai hewen ko tiki mwaꞌambwe miyafo mi wauno. O tau hinga mi rani mi humbusini ma tani ani sirina.”
21 Jesus respondeu:
22 Ete wowani ori hima wapache o mwanji ni ri mendini ri hambwafuni inaka tenge miyafo ya ri hambwa. Wokoni ya ri i. Hinde wowani, rini mwaꞌambwe miyafo naha.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ete wowani Jisas ri himache leni ka hinga ya ri sawe, “Mwe naha ki kunu a sawendau, ya chele hima ri Gotri sumbu kipe tini sirinani hewen kipe kwambu aulindau ki raru ki simiyandau ti, tau kwambu naha.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Woro ai kunu a sawekonda. Omwe laka foti nikaꞌari kapandau nili sopu tiki raru ki apa ete simiyandano. O hingambwa kari ya chele hima hewen kipe Gotri kwambu sumbu ki ri raru ki simiyafuno.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ete wowani ri himache le ka mwanji ni wu mendikoni ete wu apapanani ya wu sawe, “O sumbu hinga nawa Gotri namoni ri raꞌaikondau?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Wowani Jisas miya wunu numbwa misisini ya wunu sawe, “Hima i kwambu to mina. Woro Gotri kwambu kumbwa ele sumbu hinga apa ri wosino.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 O hinga ri sawesiwani, Pita ga mwanji wasa ka hinga ya rini sawe, “Ma hei, nunu ele mwaꞌambwe nuhi nu hanjaꞌaisini ya mini nu sirinanda. Woroti apa bwele mwaꞌambwe wasa ni nu torono?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Wowani Jisas ya wunu sawe, “Mwe naha ki kunu a sawendau. Dele mwaꞌambwe ako naha sirano gisi ki, dori Hima ri Che ri, hi omwesika laka torosini king apukolaka litindau tei tenge ki ri litino. O gisi ki kunu okwe ku ani sirinandaro ti, ka tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi litindau tei tenge ki ku litisini tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi Isurel hima mu leni ku aulino.
28 Jesus respondeu:
29 E, hima fori hi ahi tini ri sirinaro keke ri tiyamwakichamwa ti, ri hiparakambwe le, ri kahaiche le, ri nuwai yapai le, ri che le, e, ri aku tau le ri hanjaꞌairo ti, rini ele ri hanjaꞌairo mwaꞌambwe wasa hinga miyafo naha ai torosini ete da ete da himamwale ri torono.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Woro, ele mwaseni sirinandaro himako fwele wu ai jepiwa ele jepiro himako fweleto tani wunu dikini mwaseni wu ikonda.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.