Mateus 19

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas ele mwanji hinga tinda ri bwani ri humbusini Galili mapwa ri hanjaꞌaisini ya ri i, Jutiya mapwa laka Jotan fwa angi kachi tokwe.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Wosiwani himiyama hurahama miyafo rini wu sirinani wu indawani hahungondau hima miyafo le kipe ya ri wosinda.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Wondawani Farisi hima fwele tani rini simiyanehei ki ya rini wu sawe, “Gotri lo mwanji ti hima fori humwe hopwesiwani sumbu fo wowani ai tini humbundau sumbu tini ohounasini dauꞌu?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Wowani Jisas ga mwanji wasa ya ri sawe, “Dohaꞌa mwanji, Gotri chengi ki dau tini ku heini ku hambwa nambweꞌe, ka hinga sawero ti: ‘Injelembwa kapwa Gotri ele mwaꞌambwe hinga tinda ri wosisini opi humwe hura ya ri wosi’?”
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Wosini ya ri sawe, “Hima fori ri nuwai yapai hanjaꞌaisini ri ini ri humwe ga ya funda fi dakonda.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 O keke fini apumbwa apu fi litinda nambwe, mina. Fini forukumbwa ya fi litiu. Woro o sumbu Gotri sawesiro ti, hima fotoꞌo finjenga hinde apa anahumbu kumbwa.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Wowani Farisi hima lenga ya rini sawe, “Hinde wowani Moses injelembwa Gotri lo mwanji nunu hasini ete nunu sawero, ‘Hima fori ri humwe humbu kinawa humwe humbu chengi sa kaini o humwe ni ri hasini sa tini humbu’?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ete wowani Jisas ga ya wunu sawe, “Ele kui inaka emendiki naha ku dawani heifuni Moses humwe humbuno sumbu tini kunu ohounaro. Woroti injelembwa kapwa Gotri humwe hura wosiro gisi ki o lo mwanji hinga sira nambwe.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ka hinga kunu a sawe. E, hima fori ri humwe ti, hima foringa kapwa sumbu ti wo nambwe, nimba tini ri humbusini humwe foni ri hopwewa, ori hima to rinjenga fi anahopwero sumbu tini walambe ri woro.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Wowani ri himache le ya sawe, “E, hima ri humwe ni humbuno sumbu ti mi sawero hinga nawa, apa hima fori humwe ni ri hopwe hinga, hima wapa hinga ri da ki.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 O hinga wu bwawani ya ri sawe, “Himiyama hurahama miyafo do kui mwanji hinga hinde wu sirina kumbwa. Mina. Gotri ohounano hima tombwa hima wapa wu dano.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ma ku mendi, humwe ni hopwenda nambwe hima le numbo ba fweleki o hinga wu dau. Hima fwele wui nuwai o hinga ete wunu raro. Hima fwele wui hima tape kupu walambe wunu wu wosiwani hima wapa wu dau. Wowani hima fwele Gotri hewen kipe kwambu ni ri hambwasini humwe hopwendau sumbu minambwe ri nasindau. Woro hima fwele do sumbu hinga wu sirina kinawa apa wu sirina sindau.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 O gisi ki hima fwele wui che le rini tambwa ya wu rata. Wunu ete wu hambwaro, rindo ri tapa ti ele che tape tenge wuhi tiki ri owesini Gotri ni ri uchahambwawa kipe naha wunu okulanda ki. Wokowani ri himache leto mwanji kwambu tiki ya wunu bwa.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Wowani Jisas ga ya wunu sawe, “Ma ku haraꞌaiwa ele che ani tambwa sa wu rata. Apa wunu etipe kei. Mina. Hewen kipe kwambu ti ele che hinga dau hima leni okulandau.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Wowani tapa rihi ti ele che tape tenge tiki ri oweni ri okulasinimbwa o michi ri hanjaꞌaisini ya ri i.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Wosiwani hima fori Jisas tambwa tani ya ri sawe, “Ondiyakandiyandau hima, bwele sumbu kipe hinga tini a wosini ete da ete da himamwale kipe a torono?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ete wowani Jisas ya rini sawe, “Hinde wowani sumbu kipe keke mi ani silindau? Gotri rindombwa hima kipe to sa. E, ete da ete da himamwale mi toro kinawa, ele Gotri sawero lo mwanji tinda ma ete sirina.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Wowani ori hima ya rini sawe, “Kale bwele lo mwanji tini a sirinano?” Wowani Jisas ya rini sawe, “Kalehaꞌa lo mwanji ni: ‘Apa hima yeni si kei. Apa hima i humwe sawe kei. Apa hili ya kei. E, apa hima foni mwanji gambo kei.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Mini mi nuwai yapai mwanji tini ma sirinanda. Wosini minjenga mi okokonandau hingambwa kale biya hima ba fwele o hingambwa ma okokona.” ’
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Wowani ori hima wapa ya rini sawe, “Dele lo mwanji hinga tinda a sirinandau. Woro bwele lo mwanji hinga ni a sirinanda nambwe?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Wowani Jisas ya rini sawe, “E, mini sumbu kipe naha tumbwa ete mi sirina kinawa, ma ini mwaꞌambwe mihi le ya wungwa mi jisini ele heifundau hima leni ma humwasini wunu haꞌi hata. Wosiwambwa mini ga ichai hewen ko tiki mwaꞌambwe miyafo mi wauno. O tau hinga mi rani mi humbusini ma tani ani sirina.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ete wowani ori hima wapache o mwanji ni ri mendini ri hambwafuni inaka tenge miyafo ya ri hambwa. Wokoni ya ri i. Hinde wowani, rini mwaꞌambwe miyafo naha.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ete wowani Jisas ri himache leni ka hinga ya ri sawe, “Mwe naha ki kunu a sawendau, ya chele hima ri Gotri sumbu kipe tini sirinani hewen kipe kwambu aulindau ki raru ki simiyandau ti, tau kwambu naha.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Woro ai kunu a sawekonda. Omwe laka foti nikaꞌari kapandau nili sopu tiki raru ki apa ete simiyandano. O hingambwa kari ya chele hima hewen kipe Gotri kwambu sumbu ki ri raru ki simiyafuno.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ete wowani ri himache le ka mwanji ni wu mendikoni ete wu apapanani ya wu sawe, “O sumbu hinga nawa Gotri namoni ri raꞌaikondau?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Wowani Jisas miya wunu numbwa misisini ya wunu sawe, “Hima i kwambu to mina. Woro Gotri kwambu kumbwa ele sumbu hinga apa ri wosino.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 O hinga ri sawesiwani, Pita ga mwanji wasa ka hinga ya rini sawe, “Ma hei, nunu ele mwaꞌambwe nuhi nu hanjaꞌaisini ya mini nu sirinanda. Woroti apa bwele mwaꞌambwe wasa ni nu torono?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Wowani Jisas ya wunu sawe, “Mwe naha ki kunu a sawendau. Dele mwaꞌambwe ako naha sirano gisi ki, dori Hima ri Che ri, hi omwesika laka torosini king apukolaka litindau tei tenge ki ri litino. O gisi ki kunu okwe ku ani sirinandaro ti, ka tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi litindau tei tenge ki ku litisini tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi Isurel hima mu leni ku aulino.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 E, hima fori hi ahi tini ri sirinaro keke ri tiyamwakichamwa ti, ri hiparakambwe le, ri kahaiche le, ri nuwai yapai le, ri che le, e, ri aku tau le ri hanjaꞌairo ti, rini ele ri hanjaꞌairo mwaꞌambwe wasa hinga miyafo naha ai torosini ete da ete da himamwale ri torono.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Woro, ele mwaseni sirinandaro himako fwele wu ai jepiwa ele jepiro himako fweleto tani wunu dikini mwaseni wu ikonda.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.