Mateus 18

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O gisi ki ri himache le tani ya rini wu sawe, “Namo naha to Gotri kwambu aulindau hewen ko tiki funda mwasendau?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Wowani Jisas che forini uchawani ri tawani ele ri himache i nindo tiki ya rini esi.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Wosini ya ri sawe, “Mwe naha ki kunu a sawendau. E, sumbu hukwe kuhi ku hanjaꞌaisini muku pe che sumbu hinga ku sira nambwe nawa, apa ka hewen pe Gotri kwambu aulindau sumbu ki hinde ku raru kumbwa.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Hima fori hi rihi tini rakaisini do kichapwache hinga ri sirawa rini ele hima fweleni ri dikisini Gotri kwambu aulindau hewen ko tiki rindo apukolaka.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “E, hima fori ani ni hambwani ka che hinga forini enepeni ratawa, ori hima ani ni enependau.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “E, ani ni sembe hasindau do kichapwache hinga forini kapwa sumbu mekusiwa ri hichakowa, ori hima miyatapa hinga ti kwele rihi tiki humokuto laka injisini fwa laka ki sa rini rawai. O sumbu hinga rini wosino ti wai hinga, hi tokwe ri raino to kapwa naha.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Do nuwe ki dau hima ele, hima leni kapwa sumbu tiki ai wunu raꞌaindau keke fiya kapwa naha. Mwe naha, do kapwa sumbu hinga ele mapwa ki sukwandau. Woroti o sumbu hinga wosindau hima, rini fiya kapwa naha.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 E, tapa mihi toꞌo seke mihi to kapwa sumbu tokwe mini raꞌaiwa ma takutoni humbweꞌi. Wosiwa tapa funda riꞌi seke funda ritombwa dawa ete da ete da himamwale kipe mi torono. Foki tapa fisiꞌi seke fisi mihi dawa usungwaha da nambwe hi tiki o mini rawaikonda.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 E, miya mihi tito mini rani kapwa sumbu tokwe mini raꞌaiwa o miya kapwa ma gorini humbweꞌi. Wosini miya funda tombwa dawa ete da ete da himamwale kipe mi torono. Foki miya mihi fisi ete dawa apa mini toroni hi tiki o mini rawaikonda.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Kunu hambwafwaꞌainda, foki do che hinga fweleni ete ku sawe ki, mini kichapwache. Mina. Hinde wowani, wunu okulandau hewen ko kipe ensel leto wu heisini mwanji ti ai Yapai hewen ko ki dau tambwa raꞌaindau.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Hinde wowani, dori Hima ri Che ri sikaro ti, ele kapwa sumbu wondau hima leni ai ri rata ki ri sikaro.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Kunu hinde hinga ku hambwandau? E, hima fori sipisip rihi ti 100 hinga dau. Woro fori yanisiwa apa ri waki nambwe sinoꞌo? Mina. Apa ele 99 sipisip kimba ki ri andosini o sipisip funda waniro tini ri ai ri wakino.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Mwe naha ki kunu a sawendau. Ri wakini o sipisip funda ri heisinimbwa ele 99 sipisip yani nambwe leni dikini ya ri eripeꞌaripekonda.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Woro hingambwa apa kui Yapai, hewen ko tiki dau, ri inaka ti do che hinga fori apa humbuno tini ri okokonanda nambwe.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “E, mi hiparakambwe fori kapwa sumbu mini wosiwa, ma ini rini ga barikapwa ki linindani kapwa sumbu ri woro ti amwei ma rini sawe. Wowa mi mwanji ri mendiwa, mi hiparakambwe ga tapa ti ma ki anayengunasini sembe wahapi ki ma ki da.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 E, mi mwanji ri mendi nambwe nawa, hima fisiꞌi funda hinga mi ra ra rini tambwa ma i. O hinga ku wosiwa ri mendi nambwe nawa kunu hima fisiꞌi namili to koti wono gisi ki mwanji amwei rini ni ku sawekonda.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Wui mwanji ri mendi ki ri diyahawa sios mekupu hima leni ma sawe. E, Sios mekupu hima lei mwanji okwe ri mendi ki ri diyahawa, ma rini andosiwa ele hoko pe hima hinga takisi ya toro hima hinga sa ri da.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Mwe naha ki kunu a sawendau. E, sumbu fweleni do nuwe ki minambwe ku nawa Gotri okwe hewen ko ki o hingambwa ri wosikonda. E, sumbu fweleni do nuwe ki ku ohounawa Gotri okwe hewen ko ki o hingambwa ri wosikonda.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Woroti numbo fonga kunu a sawe. E, kunu hima fisi fopi do nuwe ki mwaꞌambwe fo keke sembe funda fi hani o mwaꞌambwe keke Gotri ni fi uchahambwano ti, ai Yapai hewen ko ki dau ti apa fini ha sindau.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ei, hima fisi namili hinga hi ahi tini wu hambwasini michi foki wu wauwa, ani wui nindo tiki a dano.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ka gisi ki Pita Jisas tambwa tani ya rini sawe, “Apukolaka, ai hiparakambwe fori kapwa sumbu ete ani wosindawa numbo geni kapwa sumbu rihi a rani a humbweꞌino? Ani hambwawani numbo tapaꞌangi hatachi fisi hingaꞌa?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Wowani Jisas ka hinga ya rini sawe, “Ani numbo tapaꞌangi hatachi fisi hinga mini a sawenda nambwe. Mina. Mini a sawe, gisi gisi kapwa sumbu mini wosindau hima fo dawa kapwa sumbu rihi ti ma ete rani rumbweꞌinda.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “O hinga keke hewen pe kwambu ti mwanji yepe ki a sawewa ka hinga, king apukolaka foto dau hinga. O king apukolaka ele ya mwaꞌambwe rihi nimba raꞌairo ri himache lenga ri wonorukwe ki ri hambwasini gisi ti ya ri owe.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Wosiwani o gisi tawani ri litisini ya mwaꞌambwe nimba huwandari raꞌaindaro hima leni ya wunu ri sawenda. Wondawani ya ti 10 miliyon kina hinga miyafo naha huwandari raꞌaindaro hima ni rini tambwa ya wu rata.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Woroti wasa ri ai hano ti ya nambwe. Ete wowani king apukolaka kwambu tiki ya rini sawe, ori hima ri che humwe le, e, ri mwaꞌambwe lenga ya wungwa ri jisini huwandari ri raꞌairo ya mwaꞌambwe wasa ai ha ki.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Ete wowani o tau ra himache king apukolaka mu tiki ri ombungwesini ya rini sawe, ‘Ani keke mi woni ma ani nikisi! Wowa ele ya mwaꞌambwe huwandari a raꞌairo ti wasa ratani mini a bwe ha.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Wowani o tau ra himache ni aulindau king apukolaka to rini heini rini keke woni huwandari ri raꞌaindaro ya mwaꞌambwe rini hanjaꞌaisini rini sawewani ya ri i.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ete wowani hoko tokwe ri raruni tau funda fi randau ri nau forini ya ri hei. O ri nau ya ti rini ki huwandari ri raꞌairo ti 100 kina hinga. Wosini o tau funda fi randau ri nau ni kwele fu tiki ri toroni ambitonambusini ya ri sawe, ‘Mini ya mwaꞌambwe huwandari mi raꞌaindaro ti, tinda mi ai hani humburoꞌo?’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “O hinga ri bwawani tau funda fi randau ri nau ori seke rakai ombungwesini ya rini sili, ‘Ani keke mi woni ma ani nikisi! Wowa ya mwaꞌambwe wasa ratani mini a bwe ha.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Wowani rini diyaha. Wosini o ri nau ni kalapus tiki ya rini rawaru. Wosiwa ya wasa wakini ri hawambwa.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 “Ete wowani ele tau funda wu randau himache fwele o sumbu ni wu heini sembe nomo wu ani rini keke woni wu ini wui king apukolaka ni ele sumbu hinga rini wosindaro tini ya rini wu sawenda.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ete wowani o ri tau ra himache ni ri uchasini ya ri sawe, ‘Mini tau ra himache kapwa naha! Metengei mi ani heini mi ichakawani ele huwandari mi raꞌaindaro ya mwaꞌambwe le mini ani hanjaꞌairo.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ani mini keke a woro. Woro mini ga tau funda ki randau nau mihi fori keke o hingambwa mi wopo kipe naha.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Wowani ri apukolaka enge rini ani kalapus aulindau hima lei tapa tenge tiki ya rini ha, wosiwa ele huwandari ri raꞌairo ya le tinda ri hawambwa.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 E, kunu okwe kui sembe ki, kui hiparakambwe kunu wosiro kapwa sumbu ku rani ku humbwe nambwe nawa, ai Yapai hewen ko tiki ri dau rini okwe o sumbu hinga tunumbwa kunu wosino.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.