Mateus 18

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O gisi ki ri himache le tani ya rini wu sawe, “Namo naha to Gotri kwambu aulindau hewen ko tiki funda mwasendau?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Wowani Jisas che forini uchawani ri tawani ele ri himache i nindo tiki ya rini esi.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Wosini ya ri sawe, “Mwe naha ki kunu a sawendau. E, sumbu hukwe kuhi ku hanjaꞌaisini muku pe che sumbu hinga ku sira nambwe nawa, apa ka hewen pe Gotri kwambu aulindau sumbu ki hinde ku raru kumbwa.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Hima fori hi rihi tini rakaisini do kichapwache hinga ri sirawa rini ele hima fweleni ri dikisini Gotri kwambu aulindau hewen ko tiki rindo apukolaka.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “E, hima fori ani ni hambwani ka che hinga forini enepeni ratawa, ori hima ani ni enependau.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “E, ani ni sembe hasindau do kichapwache hinga forini kapwa sumbu mekusiwa ri hichakowa, ori hima miyatapa hinga ti kwele rihi tiki humokuto laka injisini fwa laka ki sa rini rawai. O sumbu hinga rini wosino ti wai hinga, hi tokwe ri raino to kapwa naha.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Do nuwe ki dau hima ele, hima leni kapwa sumbu tiki ai wunu raꞌaindau keke fiya kapwa naha. Mwe naha, do kapwa sumbu hinga ele mapwa ki sukwandau. Woroti o sumbu hinga wosindau hima, rini fiya kapwa naha.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 E, tapa mihi toꞌo seke mihi to kapwa sumbu tokwe mini raꞌaiwa ma takutoni humbweꞌi. Wosiwa tapa funda riꞌi seke funda ritombwa dawa ete da ete da himamwale kipe mi torono. Foki tapa fisiꞌi seke fisi mihi dawa usungwaha da nambwe hi tiki o mini rawaikonda.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 E, miya mihi tito mini rani kapwa sumbu tokwe mini raꞌaiwa o miya kapwa ma gorini humbweꞌi. Wosini miya funda tombwa dawa ete da ete da himamwale kipe mi torono. Foki miya mihi fisi ete dawa apa mini toroni hi tiki o mini rawaikonda.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Kunu hambwafwaꞌainda, foki do che hinga fweleni ete ku sawe ki, mini kichapwache. Mina. Hinde wowani, wunu okulandau hewen ko kipe ensel leto wu heisini mwanji ti ai Yapai hewen ko ki dau tambwa raꞌaindau.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [Hinde wowani, dori Hima ri Che ri sikaro ti, ele kapwa sumbu wondau hima leni ai ri rata ki ri sikaro.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Kunu hinde hinga ku hambwandau? E, hima fori sipisip rihi ti 100 hinga dau. Woro fori yanisiwa apa ri waki nambwe sinoꞌo? Mina. Apa ele 99 sipisip kimba ki ri andosini o sipisip funda waniro tini ri ai ri wakino.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Mwe naha ki kunu a sawendau. Ri wakini o sipisip funda ri heisinimbwa ele 99 sipisip yani nambwe leni dikini ya ri eripeꞌaripekonda.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Woro hingambwa apa kui Yapai, hewen ko tiki dau, ri inaka ti do che hinga fori apa humbuno tini ri okokonanda nambwe.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “E, mi hiparakambwe fori kapwa sumbu mini wosiwa, ma ini rini ga barikapwa ki linindani kapwa sumbu ri woro ti amwei ma rini sawe. Wowa mi mwanji ri mendiwa, mi hiparakambwe ga tapa ti ma ki anayengunasini sembe wahapi ki ma ki da.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 E, mi mwanji ri mendi nambwe nawa, hima fisiꞌi funda hinga mi ra ra rini tambwa ma i. O hinga ku wosiwa ri mendi nambwe nawa kunu hima fisiꞌi namili to koti wono gisi ki mwanji amwei rini ni ku sawekonda.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Wui mwanji ri mendi ki ri diyahawa sios mekupu hima leni ma sawe. E, Sios mekupu hima lei mwanji okwe ri mendi ki ri diyahawa, ma rini andosiwa ele hoko pe hima hinga takisi ya toro hima hinga sa ri da.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Mwe naha ki kunu a sawendau. E, sumbu fweleni do nuwe ki minambwe ku nawa Gotri okwe hewen ko ki o hingambwa ri wosikonda. E, sumbu fweleni do nuwe ki ku ohounawa Gotri okwe hewen ko ki o hingambwa ri wosikonda.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Woroti numbo fonga kunu a sawe. E, kunu hima fisi fopi do nuwe ki mwaꞌambwe fo keke sembe funda fi hani o mwaꞌambwe keke Gotri ni fi uchahambwano ti, ai Yapai hewen ko ki dau ti apa fini ha sindau.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ei, hima fisi namili hinga hi ahi tini wu hambwasini michi foki wu wauwa, ani wui nindo tiki a dano.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ka gisi ki Pita Jisas tambwa tani ya rini sawe, “Apukolaka, ai hiparakambwe fori kapwa sumbu ete ani wosindawa numbo geni kapwa sumbu rihi a rani a humbweꞌino? Ani hambwawani numbo tapaꞌangi hatachi fisi hingaꞌa?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Wowani Jisas ka hinga ya rini sawe, “Ani numbo tapaꞌangi hatachi fisi hinga mini a sawenda nambwe. Mina. Mini a sawe, gisi gisi kapwa sumbu mini wosindau hima fo dawa kapwa sumbu rihi ti ma ete rani rumbweꞌinda.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “O hinga keke hewen pe kwambu ti mwanji yepe ki a sawewa ka hinga, king apukolaka foto dau hinga. O king apukolaka ele ya mwaꞌambwe rihi nimba raꞌairo ri himache lenga ri wonorukwe ki ri hambwasini gisi ti ya ri owe.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Wosiwani o gisi tawani ri litisini ya mwaꞌambwe nimba huwandari raꞌaindaro hima leni ya wunu ri sawenda. Wondawani ya ti 10 miliyon kina hinga miyafo naha huwandari raꞌaindaro hima ni rini tambwa ya wu rata.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Woroti wasa ri ai hano ti ya nambwe. Ete wowani king apukolaka kwambu tiki ya rini sawe, ori hima ri che humwe le, e, ri mwaꞌambwe lenga ya wungwa ri jisini huwandari ri raꞌairo ya mwaꞌambwe wasa ai ha ki.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ete wowani o tau ra himache king apukolaka mu tiki ri ombungwesini ya rini sawe, ‘Ani keke mi woni ma ani nikisi! Wowa ele ya mwaꞌambwe huwandari a raꞌairo ti wasa ratani mini a bwe ha.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Wowani o tau ra himache ni aulindau king apukolaka to rini heini rini keke woni huwandari ri raꞌaindaro ya mwaꞌambwe rini hanjaꞌaisini rini sawewani ya ri i.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Ete wowani hoko tokwe ri raruni tau funda fi randau ri nau forini ya ri hei. O ri nau ya ti rini ki huwandari ri raꞌairo ti 100 kina hinga. Wosini o tau funda fi randau ri nau ni kwele fu tiki ri toroni ambitonambusini ya ri sawe, ‘Mini ya mwaꞌambwe huwandari mi raꞌaindaro ti, tinda mi ai hani humburoꞌo?’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “O hinga ri bwawani tau funda fi randau ri nau ori seke rakai ombungwesini ya rini sili, ‘Ani keke mi woni ma ani nikisi! Wowa ya mwaꞌambwe wasa ratani mini a bwe ha.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Wowani rini diyaha. Wosini o ri nau ni kalapus tiki ya rini rawaru. Wosiwa ya wasa wakini ri hawambwa.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Ete wowani ele tau funda wu randau himache fwele o sumbu ni wu heini sembe nomo wu ani rini keke woni wu ini wui king apukolaka ni ele sumbu hinga rini wosindaro tini ya rini wu sawenda.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ete wowani o ri tau ra himache ni ri uchasini ya ri sawe, ‘Mini tau ra himache kapwa naha! Metengei mi ani heini mi ichakawani ele huwandari mi raꞌaindaro ya mwaꞌambwe le mini ani hanjaꞌairo.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ani mini keke a woro. Woro mini ga tau funda ki randau nau mihi fori keke o hingambwa mi wopo kipe naha.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Wowani ri apukolaka enge rini ani kalapus aulindau hima lei tapa tenge tiki ya rini ha, wosiwa ele huwandari ri raꞌairo ya le tinda ri hawambwa.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 E, kunu okwe kui sembe ki, kui hiparakambwe kunu wosiro kapwa sumbu ku rani ku humbwe nambwe nawa, ai Yapai hewen ko tiki ri dau rini okwe o sumbu hinga tunumbwa kunu wosino.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.