Mateus 14
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVT
1 Wowani ka gisi ki, Galili mapwa ni aulindaro king apukolaka, Herot, Jisas i mwanji suwa ti ya ri mendi.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Wosini ri tau ra himache leni ya ri sawe, “Kari hima uku yasindaro hima, Jon, hasini ai sairo. O hinga keke dele kwambu tinga dau sumbu rini ki do ete sukwanda.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Mwanji mwe ka hinga: Mwase, Herot, Jon ni toroni ratani seni tiki rini injisini kalapus tiki ya rini rawaru. Bwele keke Jon kalapus tiki ri raruro? Humwe fo hi ti, Herotiyas, Herot i analongo, Filip, to tini hopwero, woro tindo mwanji mu ti ya ti musu.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Hinde wowani, injelembwa Jon Herot ni ka hinga ri sawero ti keke, “Do humwe, mi analongo humwe, tini mi ratani mi hopwero ti, kipe mina, kapwa.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ete wowani Herot Jon ni ri yeni ri si ki ri hambwaro, woro kale himiyama hurahama keke ya ri aki. Hinde wowani, wunu ka hinga wu hambwaro, Jon ori Gotri mwanji bwarakarandau hima.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Gisi foki hima fwele tani Herot ga wu wausini, ri nuwai rini raro gisi tini ya wu hambwanda. Wondawani Herotiyas i himiyama che ti wui nindo tiki hukwa ti ti ra ra seke ti yitindawani Herot o tini ete ri okokonanda.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Wowani tini ni mwaꞌambwe ri ha kinani ya ri sawe, “Mwe naha kari kau, mwaꞌambwe kipe naha foti keke ni ani siliwa, nini ani ha sindau.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ete wowani nuwai o ti che ni sembe ti yewani ya ti sawe, “E, uku yasindau hima Jon i mwa ni peleti tenge tiki ma owesini ma ani ha.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 O hinga ti sawewani, king sembe ti nomo naha ya rini a. Woro rini ga funda linindani ahirahi wu andau hima lei miyaningisopo tiki, mwe naha kari kau ri naro keke ri hambwafuni ya ri sawe, “Do mwaꞌambwe ma tini ha.”
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Wosini hima fo ri humbwewani kalapus wondau aka tokwe ri ini Jon kwele tini ya ri takuto.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Rini takutosini mwa rihi ti peleti tenge fotiki owesini ratani o humwe chongo ni ya tini ha. Wowani ti nuwai tambwa ya ti raꞌai.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ete wosiwani Jon ri himache le tani hima tape dinga ti raꞌaini ya wu si. Wu sisini wu ini Jisas ni ya wu sawe.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Wowani Jisas o mwanji ri mendini o michi ri andosini kanu foki ri rauni ri litisini hima da nambwe michi fotiki rini bati ya ri i. Wowani ele himiyama hurahama o tini wu mendisini wui ko wu andosini rini wu sirinani ya wu i.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Jisas ini kanu ri andosini fwa gamba tiki ri etisini ri heiwani himiyama hurahama miyafo ya wu da. Wowani sembe mwe naha wunu keke ri woni ele wui hahungo hima fweleni kipe ti ya ri wosi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Wondawani sundukowani ri himache le rini tambwa wu tani ya rini wu sawe, “Do michi hima nambwe michi, nika ti sisinahiro. Ma wunu humbweꞌiwa ele wui ko tokwe sa wu ini ahirahi ti wakini sa wu a.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ete wowani Jisas ya wunu sawe, “Bwele keke wunu a humbweꞌiwa wu ino? Kunjenga ahirahi ma wunu hawa sa wu a.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Wowani ya rini wu sawe, “Nunu ahirahi miyafo nambwe. Nunu bereti tapaꞌangi ga fwaiꞌomwe ti fisi tombwa dau.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ete wowani ya ri sawe, “Opi ahirahiche ma ani rata.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Wosini ele himiyama hurahama ri sawewani ki tenge tiki wu litisiwani o tapaꞌangi bereti ga fwaiꞌomwe fisi ga ri torosini hewen tokwe ri mauni Gotri ni ri weseꞌasini o fwaiꞌomwe ga o bereti ga ri lepikasini ri himache leni ri hasiwani ele himiyama hurahama ni ya wu haꞌi hatanda.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Wowani o ahirahi wu a awani sembe ti ya wunu tale. Ete wowani ahirahi gomu gamwe ti wu rukoni tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi hala tiki ya wu waro.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 O ahirahi wu aro hima hinga tinda ete 5,000, kichapwa himiyama lenga gandi nambwe.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ete wosini Jisas, ri himache le wu mwaseni wu i kinani wunu ekichasiwani kanu tenge tiki wu rau wu litisini fwanjuwei angi tokwe ya wu rachi. Wondawanumbwa rinjenga ele himiyama hurahama leni ri humbwewani ya wu i.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wu isiwani rini ri Yapai ni ri uchahambwa kinani kimba laka tiki ya ri rau. Sunduya iwani rini bati o kimba ki ya ri da.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Wondawani kanu oti fwanjuwei wemi ki indawani ausuwa laka ti saini kanu indau soko tokwe sini fwa o tini yembekinawani tani kanu o tini hapa tinga ya ye. O keke kanu i kinani ya anakwendau.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Kapwa apwe gindawani Jisas fwanjuwei tenge tiki ri eti eti ele ri himache le tambwa ya ri i.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Wondawani rini wu heiwani fwa tenge tiki eti eti ri tandawani wu akini ya wu sawe, “Ka ambusuwa foꞌo?” O hinga wu bwakoni ata ti ya wu gi.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ete wowani metengei ete Jisas ri mendini ya wunu ri sawe, “Kunu yakinani ma ku eti. Ando a tandau. Apa ku aki kei.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ete wowani Pita mwanji wasa ka hinga ya ri sawe, “Apukolaka, e, mini naha nawa ma ani sawewa mini tambwa fwa tenge tiki ani eti eti a ta.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Wowani Jisas ya rini sawe, “Ma ta.” Ete wowani Pita kanu ri hanjaꞌaisini fwa tenge tiki ri eti eti Jisas tambwa ya ri i.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ri indani ausuwa tini ri heini ri akikoni fwa we tiki kamindache ya ri rai. Wofunu ri uchani ya ri sawe, “Apukolaka, ma ani okula.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ete wowani metengei ba ete Jisas tapa dachinani Pita ni ri torosini ya rini sawe, “Sembe mi haro ti kapwacheche naha. Hinde wowani, mini inaka fisi mi hambwandau?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Wosini kanu tenge tiki fi rauwani, ausuwa laka oti ya humbu.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ete wowani ele hima kanu tenge tiki wu daro ti, rini wu lotu woni ya wu sawe, “Mwe naha, mini Gotri Che.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 O fwanjuwei wu yetikinani wu rachini Genesaret mapwa ki ya wu i.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Wosiwani ele kipe hima le ya wu hambwa, o Jisas to taro. O hinga wu hambwakoni mwanji ti ele ko takai hinga tinda ete wu humbweꞌi humbwetawani hahungondaro hima wuhi le rini tambwa ya wu rata.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Wosini ya rini wu sili, “Dele nui hahungondau hima le nikaꞌari sumbu mihi tunumbwa sa wu toro.” Ete wosiwani ele hahungo hima rini tororo leto tinda ete kipe ti ya wu wosi.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.