Mateus 14
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NAA
1 Wowani ka gisi ki, Galili mapwa ni aulindaro king apukolaka, Herot, Jisas i mwanji suwa ti ya ri mendi.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Wosini ri tau ra himache leni ya ri sawe, “Kari hima uku yasindaro hima, Jon, hasini ai sairo. O hinga keke dele kwambu tinga dau sumbu rini ki do ete sukwanda.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Mwanji mwe ka hinga: Mwase, Herot, Jon ni toroni ratani seni tiki rini injisini kalapus tiki ya rini rawaru. Bwele keke Jon kalapus tiki ri raruro? Humwe fo hi ti, Herotiyas, Herot i analongo, Filip, to tini hopwero, woro tindo mwanji mu ti ya ti musu.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Hinde wowani, injelembwa Jon Herot ni ka hinga ri sawero ti keke, “Do humwe, mi analongo humwe, tini mi ratani mi hopwero ti, kipe mina, kapwa.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ete wowani Herot Jon ni ri yeni ri si ki ri hambwaro, woro kale himiyama hurahama keke ya ri aki. Hinde wowani, wunu ka hinga wu hambwaro, Jon ori Gotri mwanji bwarakarandau hima.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Gisi foki hima fwele tani Herot ga wu wausini, ri nuwai rini raro gisi tini ya wu hambwanda. Wondawani Herotiyas i himiyama che ti wui nindo tiki hukwa ti ti ra ra seke ti yitindawani Herot o tini ete ri okokonanda.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Wowani tini ni mwaꞌambwe ri ha kinani ya ri sawe, “Mwe naha kari kau, mwaꞌambwe kipe naha foti keke ni ani siliwa, nini ani ha sindau.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ete wowani nuwai o ti che ni sembe ti yewani ya ti sawe, “E, uku yasindau hima Jon i mwa ni peleti tenge tiki ma owesini ma ani ha.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 O hinga ti sawewani, king sembe ti nomo naha ya rini a. Woro rini ga funda linindani ahirahi wu andau hima lei miyaningisopo tiki, mwe naha kari kau ri naro keke ri hambwafuni ya ri sawe, “Do mwaꞌambwe ma tini ha.”
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Wosini hima fo ri humbwewani kalapus wondau aka tokwe ri ini Jon kwele tini ya ri takuto.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Rini takutosini mwa rihi ti peleti tenge fotiki owesini ratani o humwe chongo ni ya tini ha. Wowani ti nuwai tambwa ya ti raꞌai.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ete wosiwani Jon ri himache le tani hima tape dinga ti raꞌaini ya wu si. Wu sisini wu ini Jisas ni ya wu sawe.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Wowani Jisas o mwanji ri mendini o michi ri andosini kanu foki ri rauni ri litisini hima da nambwe michi fotiki rini bati ya ri i. Wowani ele himiyama hurahama o tini wu mendisini wui ko wu andosini rini wu sirinani ya wu i.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jisas ini kanu ri andosini fwa gamba tiki ri etisini ri heiwani himiyama hurahama miyafo ya wu da. Wowani sembe mwe naha wunu keke ri woni ele wui hahungo hima fweleni kipe ti ya ri wosi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Wondawani sundukowani ri himache le rini tambwa wu tani ya rini wu sawe, “Do michi hima nambwe michi, nika ti sisinahiro. Ma wunu humbweꞌiwa ele wui ko tokwe sa wu ini ahirahi ti wakini sa wu a.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ete wowani Jisas ya wunu sawe, “Bwele keke wunu a humbweꞌiwa wu ino? Kunjenga ahirahi ma wunu hawa sa wu a.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Wowani ya rini wu sawe, “Nunu ahirahi miyafo nambwe. Nunu bereti tapaꞌangi ga fwaiꞌomwe ti fisi tombwa dau.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ete wowani ya ri sawe, “Opi ahirahiche ma ani rata.”
18 Então Jesus disse:
19 Wosini ele himiyama hurahama ri sawewani ki tenge tiki wu litisiwani o tapaꞌangi bereti ga fwaiꞌomwe fisi ga ri torosini hewen tokwe ri mauni Gotri ni ri weseꞌasini o fwaiꞌomwe ga o bereti ga ri lepikasini ri himache leni ri hasiwani ele himiyama hurahama ni ya wu haꞌi hatanda.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Wowani o ahirahi wu a awani sembe ti ya wunu tale. Ete wowani ahirahi gomu gamwe ti wu rukoni tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi hala tiki ya wu waro.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 O ahirahi wu aro hima hinga tinda ete 5,000, kichapwa himiyama lenga gandi nambwe.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ete wosini Jisas, ri himache le wu mwaseni wu i kinani wunu ekichasiwani kanu tenge tiki wu rau wu litisini fwanjuwei angi tokwe ya wu rachi. Wondawanumbwa rinjenga ele himiyama hurahama leni ri humbwewani ya wu i.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wu isiwani rini ri Yapai ni ri uchahambwa kinani kimba laka tiki ya ri rau. Sunduya iwani rini bati o kimba ki ya ri da.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Wondawani kanu oti fwanjuwei wemi ki indawani ausuwa laka ti saini kanu indau soko tokwe sini fwa o tini yembekinawani tani kanu o tini hapa tinga ya ye. O keke kanu i kinani ya anakwendau.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kapwa apwe gindawani Jisas fwanjuwei tenge tiki ri eti eti ele ri himache le tambwa ya ri i.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Wondawani rini wu heiwani fwa tenge tiki eti eti ri tandawani wu akini ya wu sawe, “Ka ambusuwa foꞌo?” O hinga wu bwakoni ata ti ya wu gi.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ete wowani metengei ete Jisas ri mendini ya wunu ri sawe, “Kunu yakinani ma ku eti. Ando a tandau. Apa ku aki kei.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ete wowani Pita mwanji wasa ka hinga ya ri sawe, “Apukolaka, e, mini naha nawa ma ani sawewa mini tambwa fwa tenge tiki ani eti eti a ta.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Wowani Jisas ya rini sawe, “Ma ta.” Ete wowani Pita kanu ri hanjaꞌaisini fwa tenge tiki ri eti eti Jisas tambwa ya ri i.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ri indani ausuwa tini ri heini ri akikoni fwa we tiki kamindache ya ri rai. Wofunu ri uchani ya ri sawe, “Apukolaka, ma ani okula.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ete wowani metengei ba ete Jisas tapa dachinani Pita ni ri torosini ya rini sawe, “Sembe mi haro ti kapwacheche naha. Hinde wowani, mini inaka fisi mi hambwandau?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Wosini kanu tenge tiki fi rauwani, ausuwa laka oti ya humbu.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ete wowani ele hima kanu tenge tiki wu daro ti, rini wu lotu woni ya wu sawe, “Mwe naha, mini Gotri Che.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 O fwanjuwei wu yetikinani wu rachini Genesaret mapwa ki ya wu i.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Wosiwani ele kipe hima le ya wu hambwa, o Jisas to taro. O hinga wu hambwakoni mwanji ti ele ko takai hinga tinda ete wu humbweꞌi humbwetawani hahungondaro hima wuhi le rini tambwa ya wu rata.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Wosini ya rini wu sili, “Dele nui hahungondau hima le nikaꞌari sumbu mihi tunumbwa sa wu toro.” Ete wosiwani ele hahungo hima rini tororo leto tinda ete kipe ti ya wu wosi.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.