João 20
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVT
1 Sande, apambwa lindanandawani, Makitala kipe Mariya saini matimat tokwe ya ti i. Ti ini ti heiwani matimat sopu ni ichakisiro humokuto beiye laka ti dukwelesiwani ya da.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Wofunu ti ai namani ti ini Saimon Pita ga Jisas funda ete okokonandaro himache ga, fini tambwa ya ti i. Ti ini ya fini ti sawe, “Nui Apukolaka matimat ki sisiro ti wu raꞌaihiro. Nu hikisandau soki rini wu owesinda!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Wowani Pita ga ori himache foringa o ko fi hanjaꞌaisini matimat tokwe ya fi i.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Fini anaꞌape ete fi namani fi ikoni ori himache fori Pita ni dikisini rindo mwaseni matimat ki ya ri raru.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Wosini ri opulisini ri takoni ri heiwani nikaꞌari letombwa ya da. Woro ri raru nambwe.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Wondawani Saimon Pita jepi jepi tani matimat sopu ki ya ri raru. Ri raruni ri heiwani nikaꞌari lembwa ya da.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Wokoni Jisas mwa ki benisiro nikaꞌari foti okwe ya ri hei. Ka nikaꞌari ele nikaꞌari ba fwelenga funda da nambwe. Mina. O apu benini tini owesiro.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Wosiwanumbwa o matimat ki mwaseni taro himache ri okwe ya ri raru. Ri raruni ele mwaꞌambwe ni ri heini sembe ti ya ha.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Woro Gotri chengi ki sawero hinga Jisas matimat ki mwe naha ai saino mwanji ti fi hambwa nambwe.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Wosini opi himache fisi aka fihi tokwe ya fi ai i.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Wosiwani Mariya matimat hoko tokwe takai ki ti etisini ya ti ichakanda. Ete wondani ti opulisini ti ichaka ichaka matimat sopu ki ya ti takonda.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Wokoni ti heiwani ensel fisi nikaꞌari wamwa fi soꞌoisini ya fi lininda. Fini Jisas hima tape ni wu andosiro michi kumbwa fi linindaro ti, fori mwa siro tokwe litiwani fori seke siro tokwe liti.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Wowani Mariya ni ya fi sawe, “O bai humwe, hinde wowani ni ichakandau?” Wowani ya fini ti sawe, “Ai Apukolaka wu raꞌaini wu owero michi ti a hikisandau.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 O mwanji hinga ti bwasini ti jamekoni ti heiwani Jisas ya eninda. Woro Mariya Jisas nani ti hambwa nambwe.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Wowani Jisas ya tini sawe, “O bai humwe, hinde wowani ni ichakandau? Namoni ni wakindau?” Wowani Mariya ete ya ti hambwa o rupwa aulindau hima po, wondaunani ya ti sawe, “Hima laka, e, rini mi raꞌaini michi foki mi owero ti nawa, o michi ma ani sawesiwa ani ini rini a rata.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Wowani Jisas ya tini sawe, “Mariya.” Wowani Mariya jamekoni Hipuru mwanji ki ya ti sawe, “Raponai.” Mwanji mwe ti ka hinga: “Ondiyakandiyandau hima.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ete wowani Jisas ya tini sawe, “Apa ani toronambu kei. Hinde wowani ani kau ai Yapai tambwa ani ai rau nambwe. Woro nini ai hiparakambwe le tambwa ni ini ka hinga ma wunu sawe: ‘Ani kau ani ai rausini ani ga kunu ga nui Yapai, e, ani ga kunu ga nui Gotri, rini tambwa ani indau.” ’
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ete wowani Makitala pe Mariya ini Jisas himache leni ya ti sawe, “Apukolaka ani heiro.” Wosini Jisas tini sawero ele mwanji ni ya wunu ti sawe.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 O gisi Sande sunduya ki, ele himache fotukumbwa wu wausini Juta hima kupu keke wu akini aka ti wu dimisini ya wu da. Wondawani Jisas tani wui nindo tiki ri etisini ya wunu ri sawe, “Sembe kuhi ti sa ete wahapisini da.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 O hinga ri bwasini, ri tapa ti, e, ri meleheku ti ya wunu ri mekusi. Wowani ele himache Apukolaka wu heikoni sembe wuhi ti ya wu eripe.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Wowani Jisas ga ai wunu sawe, “Sembe kuhi sa ete wahapisini da. Yapai ani humbwewani a taro, woro hingambwa kunu a humbwewa ku ino.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 O hinga ri bwasini, ri takimahai ti wunu ri wuichini humbwesini ya wunu ri sawe, “Himamwale Kipe ma ku toro.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 E, hima fwelei kapwa sumbu ti ku rani ku humbwewa, o kapwa sumbu humbuhiro. E, hima fwelei kapwa sumbu ti ete ku yekichasiwa, kapwa sumbu wuhi ti o ete yekichasiwani da.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Jisas ele ri himache le tambwa ri taro gisi ki ele tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi himache wui nindo tiki himache fori wunu ga da nambwe. Hi rihi ti Tomas, ri hi foti Ditimas.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 O keke himache fwele ya rini sawe, “Nunu Apukolaka nu heiro.” Wowani Tomas ya wunu sawe, “E, ri tapa pe nili wange ti ani heini, ai tapa tongo ti nili wange rihi ti a toromendi nambwe nawa, e, ri meleheku wange ti a toromendi nambwe nawa, sembe ti hinde apa ani ha kumbwa. Minambwe naha.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Dani ini tapaꞌangi hatachi namili gisi iwanimbwa Jisas himache le Tomas okwe depi o aka kumbwa kwai ya ai wu da. Ele aka duwa hinga tinda ete wu dimisini kwai wu dawani Jisas tani wui nindo tiki ete ri etisini ya ri sawe, “Sembe kuhi ti sa ete wahapisini da.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Wosini Tomas ni ya ri sawe, “Tapa mihi ti ahaꞌa ki ma humbwewa sa ta. Tapa ahi ti ma hei. Wosini tapa mihi ti mi ai humbwewa meleheku ahi tiki ma toromendinehei. Inaka tenge fisi hambwandau sumbu ma hanjaꞌai, wosini sembe ti ma ha.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Wowani Tomas ga mwanji wasa ti ya rini sawe, “Mini ai Apukolaka, mini ai Gotri.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Wowani Jisas ya rini sawe, “Mi ani heiro ti keke sembe ti mi ani haroꞌo? Ani ni hei nambwe wu dani sembe ani ni handau hima le, ele hima hinga sa wu eripeꞌaripe.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jisas ri himache lei miyaningisopo ki kwambu chele sumbu ambwe sumbu ambwe ba fwele okwe ri wosindaro, woro ele ni do chengi ki a kai nambwe.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Woro dele mwanji a kairo ti, kunu sembe ku hasini Jisas ni Kurais, e, Gotri Che hinga ku nani sembe ha sumbu kuhi keke ri hi ki himamwale ti ku toro ki.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.