João 20

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sande, apambwa lindanandawani, Makitala kipe Mariya saini matimat tokwe ya ti i. Ti ini ti heiwani matimat sopu ni ichakisiro humokuto beiye laka ti dukwelesiwani ya da.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Wofunu ti ai namani ti ini Saimon Pita ga Jisas funda ete okokonandaro himache ga, fini tambwa ya ti i. Ti ini ya fini ti sawe, “Nui Apukolaka matimat ki sisiro ti wu raꞌaihiro. Nu hikisandau soki rini wu owesinda!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Wowani Pita ga ori himache foringa o ko fi hanjaꞌaisini matimat tokwe ya fi i.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Fini anaꞌape ete fi namani fi ikoni ori himache fori Pita ni dikisini rindo mwaseni matimat ki ya ri raru.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Wosini ri opulisini ri takoni ri heiwani nikaꞌari letombwa ya da. Woro ri raru nambwe.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Wondawani Saimon Pita jepi jepi tani matimat sopu ki ya ri raru. Ri raruni ri heiwani nikaꞌari lembwa ya da.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Wokoni Jisas mwa ki benisiro nikaꞌari foti okwe ya ri hei. Ka nikaꞌari ele nikaꞌari ba fwelenga funda da nambwe. Mina. O apu benini tini owesiro.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Wosiwanumbwa o matimat ki mwaseni taro himache ri okwe ya ri raru. Ri raruni ele mwaꞌambwe ni ri heini sembe ti ya ha.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Woro Gotri chengi ki sawero hinga Jisas matimat ki mwe naha ai saino mwanji ti fi hambwa nambwe.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Wosini opi himache fisi aka fihi tokwe ya fi ai i.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Wosiwani Mariya matimat hoko tokwe takai ki ti etisini ya ti ichakanda. Ete wondani ti opulisini ti ichaka ichaka matimat sopu ki ya ti takonda.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Wokoni ti heiwani ensel fisi nikaꞌari wamwa fi soꞌoisini ya fi lininda. Fini Jisas hima tape ni wu andosiro michi kumbwa fi linindaro ti, fori mwa siro tokwe litiwani fori seke siro tokwe liti.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Wowani Mariya ni ya fi sawe, “O bai humwe, hinde wowani ni ichakandau?” Wowani ya fini ti sawe, “Ai Apukolaka wu raꞌaini wu owero michi ti a hikisandau.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 O mwanji hinga ti bwasini ti jamekoni ti heiwani Jisas ya eninda. Woro Mariya Jisas nani ti hambwa nambwe.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Wowani Jisas ya tini sawe, “O bai humwe, hinde wowani ni ichakandau? Namoni ni wakindau?” Wowani Mariya ete ya ti hambwa o rupwa aulindau hima po, wondaunani ya ti sawe, “Hima laka, e, rini mi raꞌaini michi foki mi owero ti nawa, o michi ma ani sawesiwa ani ini rini a rata.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Wowani Jisas ya tini sawe, “Mariya.” Wowani Mariya jamekoni Hipuru mwanji ki ya ti sawe, “Raponai.” Mwanji mwe ti ka hinga: “Ondiyakandiyandau hima.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ete wowani Jisas ya tini sawe, “Apa ani toronambu kei. Hinde wowani ani kau ai Yapai tambwa ani ai rau nambwe. Woro nini ai hiparakambwe le tambwa ni ini ka hinga ma wunu sawe: ‘Ani kau ani ai rausini ani ga kunu ga nui Yapai, e, ani ga kunu ga nui Gotri, rini tambwa ani indau.” ’
17 Jesus continuou:
18 Ete wowani Makitala pe Mariya ini Jisas himache leni ya ti sawe, “Apukolaka ani heiro.” Wosini Jisas tini sawero ele mwanji ni ya wunu ti sawe.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 O gisi Sande sunduya ki, ele himache fotukumbwa wu wausini Juta hima kupu keke wu akini aka ti wu dimisini ya wu da. Wondawani Jisas tani wui nindo tiki ri etisini ya wunu ri sawe, “Sembe kuhi ti sa ete wahapisini da.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 O hinga ri bwasini, ri tapa ti, e, ri meleheku ti ya wunu ri mekusi. Wowani ele himache Apukolaka wu heikoni sembe wuhi ti ya wu eripe.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Wowani Jisas ga ai wunu sawe, “Sembe kuhi sa ete wahapisini da. Yapai ani humbwewani a taro, woro hingambwa kunu a humbwewa ku ino.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 O hinga ri bwasini, ri takimahai ti wunu ri wuichini humbwesini ya wunu ri sawe, “Himamwale Kipe ma ku toro.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 E, hima fwelei kapwa sumbu ti ku rani ku humbwewa, o kapwa sumbu humbuhiro. E, hima fwelei kapwa sumbu ti ete ku yekichasiwa, kapwa sumbu wuhi ti o ete yekichasiwani da.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Jisas ele ri himache le tambwa ri taro gisi ki ele tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi himache wui nindo tiki himache fori wunu ga da nambwe. Hi rihi ti Tomas, ri hi foti Ditimas.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 O keke himache fwele ya rini sawe, “Nunu Apukolaka nu heiro.” Wowani Tomas ya wunu sawe, “E, ri tapa pe nili wange ti ani heini, ai tapa tongo ti nili wange rihi ti a toromendi nambwe nawa, e, ri meleheku wange ti a toromendi nambwe nawa, sembe ti hinde apa ani ha kumbwa. Minambwe naha.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Dani ini tapaꞌangi hatachi namili gisi iwanimbwa Jisas himache le Tomas okwe depi o aka kumbwa kwai ya ai wu da. Ele aka duwa hinga tinda ete wu dimisini kwai wu dawani Jisas tani wui nindo tiki ete ri etisini ya ri sawe, “Sembe kuhi ti sa ete wahapisini da.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Wosini Tomas ni ya ri sawe, “Tapa mihi ti ahaꞌa ki ma humbwewa sa ta. Tapa ahi ti ma hei. Wosini tapa mihi ti mi ai humbwewa meleheku ahi tiki ma toromendinehei. Inaka tenge fisi hambwandau sumbu ma hanjaꞌai, wosini sembe ti ma ha.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Wowani Tomas ga mwanji wasa ti ya rini sawe, “Mini ai Apukolaka, mini ai Gotri.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Wowani Jisas ya rini sawe, “Mi ani heiro ti keke sembe ti mi ani haroꞌo? Ani ni hei nambwe wu dani sembe ani ni handau hima le, ele hima hinga sa wu eripeꞌaripe.”
29 Jesus lhe disse:
30 Jisas ri himache lei miyaningisopo ki kwambu chele sumbu ambwe sumbu ambwe ba fwele okwe ri wosindaro, woro ele ni do chengi ki a kai nambwe.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Woro dele mwanji a kairo ti, kunu sembe ku hasini Jisas ni Kurais, e, Gotri Che hinga ku nani sembe ha sumbu kuhi keke ri hi ki himamwale ti ku toro ki.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.