João 19

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wowani heifuni Pailat sawewani Jisas ni ya tanambwa.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Wosiwani au anaye hima le kupu lame ki mwalinjangwei hinga wu balisini mwa rihi ki kau ya wu letisi. Wosini nikaꞌari narongwehe foti ya rini wu injisi.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Wosini wu ini ri mu ki wu etisini ya wu sawe, “Juta hima kupu lei king apukolaka, seꞌe!” Wosini ya rini wu yetape.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Wosiwani Pailat hoko tokwe ri ai ri raruni ya wunu sawe, “Ma ku hei, hoko tokwe kunu tambwa rini a rasiranda. Woro ma ku hambwa, ani rini a kotimwono kapwa sumbu fo rini ki ani hei numbwa.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Wowani Jisas hoko tokwe ya ri sira. O lame chele kupu ki wu balisiro mwalinjangwei ti mwa rihi ki ete dawani nikaꞌari narongwehe oti okwe rini wu injisiro hinga ya ete da. Wosiwani Pailat ya wunu sawe, “Ma hei, ori hima dohaꞌa!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Wowani puris hima laka lenga apungwandai kicha hima lenga rini ni wu heikoni ka hinga ya wu ucha, “Me yapweke tiki ma rini ye! Me yapweke tiki ma rini ye!” Wowani Pailat ya wunu sawe, “Kunjenga ma rini raꞌaini me yapweke tiki ma rini ku ye. Ani rini a kotimwono kapwa sumbu fo a wakini ani hei nambwe.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ete wowani Juta hima kupu lenga mwanji wasa ya rini wu sawe, “Nunu nui lo mwanji foti ka hinga sawero, dori hima sa ete ri ha. Hinde wowani, ka hinga ri sawero keke, ‘Ani Gotri Che.” ’
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ete wowani Pailat o mwanji ri mendini funda ete ya ri aki.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Wosini gapiman aka we ki ri ai ri raruni Jisas ni ya ri sawe, “Mini so ko kipe hima?” Wowani Jisas mwanji wasa rini sawe nambwe.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wowani Pailat ya rini sawe, “Hinde wowani mwanji wasa ahi mi ani sawe nambwe? Ani mini ani hanjaꞌaiwa mi ino ti, e, me yapweke tiki mini a yeno ti okwe, ani kwambu chele. Ka tini mi hambwanda nambweꞌe?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Wowani Jisas ga mwanji wasa ya ri sawe, “E, kari kau ki dau Gotri kwambu mini ha nambwe nawa, apa mi ani rakaino kwambu ti mini ki hinde da kumbwa. O keke mi tapa tenge tiki ri ani haro hima ri, ri kapwa sumbu ti omwesika naha, kapwa sumbu mihi ni ri dikisindau.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Wowani Pailat o mwanji hinga ni ri mendifuni rini hanjaꞌaiwa ri ino numbo ni ya ri waki. Wokowani Juta hima kupu le ka hinga ya wu ucha, “E, ori hima mi hanjaꞌaiwa iwa, mini Sisa king apukolaka i nau mina! Hima fori rinjenga king apukolaka hinga ri nano ti, rini Sisa ni ri omwemendindau!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ete wowani Pailat o mwanji hinga ri mendifuni Jisas ri ra ra hoko tokwe ya rini rakaru. Wosini rini Wataro Humokuto wu uchandau michi ki koti mendindau tei tenge ki ya ri liti. Woro Hipuru mwanji ki o michi ni ka hinga wu uchandau, Gapata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 O gisi Pasofa gisi laka keke mwaꞌambwe ti otokunandau gisi. Wondawani nika sukwani gondi hinga ya i. Pailat Juta hima kupu leni ya sawe, “Ma ku hei, do kui king apukolaka!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ete wowani ya wu ucha, “Ma rini ye! Ma rini ye! Me yapweke tiki ma rini ye!” Wowani Pailat ya wunu sawe, “Kui okokona ti, kui king apukolaka ni me yapweke tiki a ye kiꞌi?” Ete wowani puris hima laka le mwanji wasa ya wu sawe, “Nunu king apukolaka nuhi ba fo nambwe! Sisa tombwa!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ete wowani Jisas ni me yapweke tiki rini wu ye kinani Pailat wui tapa tenge tiki ya rini ha.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Wowani Jisas ni ya wu toro. Wosiwani Jisas rinjenga me yapweke ti ri kichani ko laka oti ri hanjaꞌaisini ri ini michi foki ya wu raru. O michi hi ti ete wu uchandau, Hima Mwa Hapa. Hipuru mwanji ki ete wu sawendau, Golikota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Woro o michi ki me yapweke tiki ya rini wu ye. Wosini hima fisi opi kumbwa kukwasakicha ya fini wu ye. Wosiwani Jisas nindo tiki ya da.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Wosiwani Pailat to mwanji tipa foti ri kaisiro ti wu ratani me yapweke ki ya wu yesi. Ka ri kairo himiki mwe ti ete sawero: Nasaret kipe Jisas, Juta hima kupu lei King Apukolaka.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jisas ni me yapweke tiki rini wu yero michi ti, ko laka takai ki dau. Wosiwani Juta hima kupu le miyafo o himiki kaisiro tini ya wu hambwanda. Pailat o mwanji kau kairo ti Hipuru mwanji tiki, Latin mwanji tiki, e, Girik mwanji tiki, ele mwanji namili ki kau ri kaisiro.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Wosiwani Juta hima kupu lei puris hima laka le Pailat ni ya wu sawe, “Apa ka mwanji hinga kai kei: ‘Juta hima kupu lei King Apukolaka.’ Mina. Ka hinga ma kai: ‘Dori hima ete sawero, “Ani Juta hima kupu lei king apukolaka.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ete wowani Pailat ga mwanji wasa ya ri sawe, “Ando a kairo, a kairo hinga ya sa ete da.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Au anaye hima le Jisas ni me yapweke tiki rini wu yesini heiye pe nikaꞌari rihi le tokwe opuriꞌopuri ya wu huwa. Wosini ele au anaye hima opuriꞌopuri hinga funda funda ya wu raꞌai. Wosini ki pe nikaꞌari rihi okwe ya ete wu raꞌai. Nikaꞌari mwe wosiro ti, nimba kapa nambwe, ete rauni sikaro hinga wosiro.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Wosini au anaye hima le ka hinga ya wu sawe, “Apa dohaꞌa nikaꞌari rihi nu lefehe hinga. Mina. Satu tini nimba nu yeni nu hei, namoto dikiwa ori hima to o nikaꞌari sa ri raꞌai.” O sumbu hinga wu wosiro ti, Gotri chengi ki sawero ka mwanji hingambwa ya ete sukwa:Au anaye hima ele o sumbu hinga ya wu wosi.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Wondawani Jisas nuwai ga, ti hipache ga, Mariya Kilopas humwe ga, e, Makitala pe Mariya ga, wunu tinda ete Jisas ni yero me yapweke mu ki takaini ya wu eninda.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Wondawani Jisas heiwani ri nuwai ga ri okokonandau himache rihi ga o ki ya fi eninda. Wondawani Jisas nuwai ni ya ri sawe, “Ai nuwai, o bai hima o ni che.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Wosini o ri himache ni ya ri ai sawe, “O bai humwe o mi nuwai.” Wowani o gisi kumbwa ri himache ori Mariya ni ri enepe kinani ri aka tokwe ya tini raꞌai.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ele sumbu hinga ini humbusiwani ya ri hambwa, ele tau rihi ri randaro ti tinda humburo. Wosinumbwa Jisas ya ri ai sawe, “Ani uku sumbwe hi ga ani sainda.” Woro do mwanji Gotri chengi tiki kaisiro hingambwa ete sukwaro.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Botoli foti kwe chele uku tombwa talesindau ti ya da. Wosiwani uku rarundau sopu chele mwaꞌambwe foti wu torosini kwe chele uku ya wu guto. Wosini me kumbo foki wu injisini Jisas takisopo ki owe ki ya wu rawau.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Wowani Jisas o uku kwe ri asini ya ri sawe, “Yakito.” O mwanji hinga ri bwakoni mwa ti ri ongokoni himamwale rihi ti sirani iwani ya ete ri ha.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 O gisi Pasofa gisi laka keke mwaꞌambwe otokunandau gisi. Woro ka gisi humbuwa ai saino gisi ti, Pasofa sukwakondau himati gisi. O keke Juta hima kupu le wui okokona ti, o himati gisi ki haro hima tape foti me yapweke tiki apa kau da hinga. O keke seke ti wunu yepwekesini hima tape wuhi ti wu numwani rasika kinani Pailat ni ya wu sawe.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Wosiwani au anaye hima ele wu ini Jisas ga kukwasakicha ki wu yesiro hima fisi opi ni seke ti ya fini wu yepweke.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Wosini wu ini Jisas ni wu heiwani rini haro. Ete wowani heifuni seke rini wu yepweke nambwe.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Woro au anaye hima forito rambu tiki meleheku rihi ki ya rini yeheku. Wokowani metengei ete fi tinga uku tinga ya sika.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 O sumbu ni heiro hima rito mwanji do amwei ri bwandau. Woro o mwanji amwei ri bwandau ti, mwe naha. Wosini rinjenga ri hambwandau, mwanji mwe naha ri bwandau. O keke sembe ti ma ku ha.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ele sumbu hinga sukwaro ti, Gotri chengi ki sawero hingambwa mwe naha ya ete sukwa. Gotri mwanji mwe ti ka hinga: “Hima tape ki dau hapa rihi foti hinde apa wu yepweke kumbwa.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Gotri chengi kumbwa dau mwanji ba foti ka hinga sawero: “Apa meleheku ki wu yehekuro hima ni o wu heindakonda.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 O sumbu hinga humbusiwani Arimatiya ko kipe Josep tani Jisas hima tape ri raꞌai kinani Pailat ni ya ri sawe, Josep rini Jisas himache fo, woro Juta hima kupu le keke ri akifuni ri sembe ha sumbu tini ya ri yani. Wowani Pailat Josep ni ohounawani ri ini Jisas hima tape ti ya ri numwa.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikotimas, imbihumbwa metengei Jisas tambwa niliki ki ri taro hima, woro rini okwe Josep ga ya fi ta. Rini me fisi fi tiki anahulehusiro kuwa kipe tandau uku ni ya ri rata. O mwaꞌambwe nomo tihi ti 30 kilo nomo hinga.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Fi tani Jisas hima tape fi numwasini Juta hima kupu le hima si kinani wosindau sumbu ni fi sirinani kuwa kipe tandau uku fi hindi hindi nikaꞌari laka foti ya rini benisi.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jisas ni me yapweke tiki rini wu yero michi ki rupwa foti ya da. Wosiwani o rupwa ki matimat ako foti wu gosiro ti ya da, hima forini o matimat ako ki wu si nambwe.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 O gisi o Juta hima kupu le, Pasofa gisi laka keke mwaꞌambwe otokunandau gisi. E, o matimat fi takai ki ya da. Opi sumbu keke Jisas ni o matimat ki ya fi si.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.