João 19
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NAA
1 Wowani heifuni Pailat sawewani Jisas ni ya tanambwa.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Wosiwani au anaye hima le kupu lame ki mwalinjangwei hinga wu balisini mwa rihi ki kau ya wu letisi. Wosini nikaꞌari narongwehe foti ya rini wu injisi.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Wosini wu ini ri mu ki wu etisini ya wu sawe, “Juta hima kupu lei king apukolaka, seꞌe!” Wosini ya rini wu yetape.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Wosiwani Pailat hoko tokwe ri ai ri raruni ya wunu sawe, “Ma ku hei, hoko tokwe kunu tambwa rini a rasiranda. Woro ma ku hambwa, ani rini a kotimwono kapwa sumbu fo rini ki ani hei numbwa.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Wowani Jisas hoko tokwe ya ri sira. O lame chele kupu ki wu balisiro mwalinjangwei ti mwa rihi ki ete dawani nikaꞌari narongwehe oti okwe rini wu injisiro hinga ya ete da. Wosiwani Pailat ya wunu sawe, “Ma hei, ori hima dohaꞌa!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Wowani puris hima laka lenga apungwandai kicha hima lenga rini ni wu heikoni ka hinga ya wu ucha, “Me yapweke tiki ma rini ye! Me yapweke tiki ma rini ye!” Wowani Pailat ya wunu sawe, “Kunjenga ma rini raꞌaini me yapweke tiki ma rini ku ye. Ani rini a kotimwono kapwa sumbu fo a wakini ani hei nambwe.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ete wowani Juta hima kupu lenga mwanji wasa ya rini wu sawe, “Nunu nui lo mwanji foti ka hinga sawero, dori hima sa ete ri ha. Hinde wowani, ka hinga ri sawero keke, ‘Ani Gotri Che.” ’
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ete wowani Pailat o mwanji ri mendini funda ete ya ri aki.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Wosini gapiman aka we ki ri ai ri raruni Jisas ni ya ri sawe, “Mini so ko kipe hima?” Wowani Jisas mwanji wasa rini sawe nambwe.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wowani Pailat ya rini sawe, “Hinde wowani mwanji wasa ahi mi ani sawe nambwe? Ani mini ani hanjaꞌaiwa mi ino ti, e, me yapweke tiki mini a yeno ti okwe, ani kwambu chele. Ka tini mi hambwanda nambweꞌe?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Wowani Jisas ga mwanji wasa ya ri sawe, “E, kari kau ki dau Gotri kwambu mini ha nambwe nawa, apa mi ani rakaino kwambu ti mini ki hinde da kumbwa. O keke mi tapa tenge tiki ri ani haro hima ri, ri kapwa sumbu ti omwesika naha, kapwa sumbu mihi ni ri dikisindau.”
11 Jesus respondeu:
12 Wowani Pailat o mwanji hinga ni ri mendifuni rini hanjaꞌaiwa ri ino numbo ni ya ri waki. Wokowani Juta hima kupu le ka hinga ya wu ucha, “E, ori hima mi hanjaꞌaiwa iwa, mini Sisa king apukolaka i nau mina! Hima fori rinjenga king apukolaka hinga ri nano ti, rini Sisa ni ri omwemendindau!”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ete wowani Pailat o mwanji hinga ri mendifuni Jisas ri ra ra hoko tokwe ya rini rakaru. Wosini rini Wataro Humokuto wu uchandau michi ki koti mendindau tei tenge ki ya ri liti. Woro Hipuru mwanji ki o michi ni ka hinga wu uchandau, Gapata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 O gisi Pasofa gisi laka keke mwaꞌambwe ti otokunandau gisi. Wondawani nika sukwani gondi hinga ya i. Pailat Juta hima kupu leni ya sawe, “Ma ku hei, do kui king apukolaka!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ete wowani ya wu ucha, “Ma rini ye! Ma rini ye! Me yapweke tiki ma rini ye!” Wowani Pailat ya wunu sawe, “Kui okokona ti, kui king apukolaka ni me yapweke tiki a ye kiꞌi?” Ete wowani puris hima laka le mwanji wasa ya wu sawe, “Nunu king apukolaka nuhi ba fo nambwe! Sisa tombwa!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ete wowani Jisas ni me yapweke tiki rini wu ye kinani Pailat wui tapa tenge tiki ya rini ha.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Wowani Jisas ni ya wu toro. Wosiwani Jisas rinjenga me yapweke ti ri kichani ko laka oti ri hanjaꞌaisini ri ini michi foki ya wu raru. O michi hi ti ete wu uchandau, Hima Mwa Hapa. Hipuru mwanji ki ete wu sawendau, Golikota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Woro o michi ki me yapweke tiki ya rini wu ye. Wosini hima fisi opi kumbwa kukwasakicha ya fini wu ye. Wosiwani Jisas nindo tiki ya da.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Wosiwani Pailat to mwanji tipa foti ri kaisiro ti wu ratani me yapweke ki ya wu yesi. Ka ri kairo himiki mwe ti ete sawero: Nasaret kipe Jisas, Juta hima kupu lei King Apukolaka.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Jisas ni me yapweke tiki rini wu yero michi ti, ko laka takai ki dau. Wosiwani Juta hima kupu le miyafo o himiki kaisiro tini ya wu hambwanda. Pailat o mwanji kau kairo ti Hipuru mwanji tiki, Latin mwanji tiki, e, Girik mwanji tiki, ele mwanji namili ki kau ri kaisiro.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Wosiwani Juta hima kupu lei puris hima laka le Pailat ni ya wu sawe, “Apa ka mwanji hinga kai kei: ‘Juta hima kupu lei King Apukolaka.’ Mina. Ka hinga ma kai: ‘Dori hima ete sawero, “Ani Juta hima kupu lei king apukolaka.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ete wowani Pailat ga mwanji wasa ya ri sawe, “Ando a kairo, a kairo hinga ya sa ete da.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Au anaye hima le Jisas ni me yapweke tiki rini wu yesini heiye pe nikaꞌari rihi le tokwe opuriꞌopuri ya wu huwa. Wosini ele au anaye hima opuriꞌopuri hinga funda funda ya wu raꞌai. Wosini ki pe nikaꞌari rihi okwe ya ete wu raꞌai. Nikaꞌari mwe wosiro ti, nimba kapa nambwe, ete rauni sikaro hinga wosiro.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Wosini au anaye hima le ka hinga ya wu sawe, “Apa dohaꞌa nikaꞌari rihi nu lefehe hinga. Mina. Satu tini nimba nu yeni nu hei, namoto dikiwa ori hima to o nikaꞌari sa ri raꞌai.” O sumbu hinga wu wosiro ti, Gotri chengi ki sawero ka mwanji hingambwa ya ete sukwa:Au anaye hima ele o sumbu hinga ya wu wosi.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Wondawani Jisas nuwai ga, ti hipache ga, Mariya Kilopas humwe ga, e, Makitala pe Mariya ga, wunu tinda ete Jisas ni yero me yapweke mu ki takaini ya wu eninda.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Wondawani Jisas heiwani ri nuwai ga ri okokonandau himache rihi ga o ki ya fi eninda. Wondawani Jisas nuwai ni ya ri sawe, “Ai nuwai, o bai hima o ni che.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Wosini o ri himache ni ya ri ai sawe, “O bai humwe o mi nuwai.” Wowani o gisi kumbwa ri himache ori Mariya ni ri enepe kinani ri aka tokwe ya tini raꞌai.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ele sumbu hinga ini humbusiwani ya ri hambwa, ele tau rihi ri randaro ti tinda humburo. Wosinumbwa Jisas ya ri ai sawe, “Ani uku sumbwe hi ga ani sainda.” Woro do mwanji Gotri chengi tiki kaisiro hingambwa ete sukwaro.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Botoli foti kwe chele uku tombwa talesindau ti ya da. Wosiwani uku rarundau sopu chele mwaꞌambwe foti wu torosini kwe chele uku ya wu guto. Wosini me kumbo foki wu injisini Jisas takisopo ki owe ki ya wu rawau.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Wowani Jisas o uku kwe ri asini ya ri sawe, “Yakito.” O mwanji hinga ri bwakoni mwa ti ri ongokoni himamwale rihi ti sirani iwani ya ete ri ha.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 O gisi Pasofa gisi laka keke mwaꞌambwe otokunandau gisi. Woro ka gisi humbuwa ai saino gisi ti, Pasofa sukwakondau himati gisi. O keke Juta hima kupu le wui okokona ti, o himati gisi ki haro hima tape foti me yapweke tiki apa kau da hinga. O keke seke ti wunu yepwekesini hima tape wuhi ti wu numwani rasika kinani Pailat ni ya wu sawe.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Wosiwani au anaye hima ele wu ini Jisas ga kukwasakicha ki wu yesiro hima fisi opi ni seke ti ya fini wu yepweke.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Wosini wu ini Jisas ni wu heiwani rini haro. Ete wowani heifuni seke rini wu yepweke nambwe.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Woro au anaye hima forito rambu tiki meleheku rihi ki ya rini yeheku. Wokowani metengei ete fi tinga uku tinga ya sika.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 O sumbu ni heiro hima rito mwanji do amwei ri bwandau. Woro o mwanji amwei ri bwandau ti, mwe naha. Wosini rinjenga ri hambwandau, mwanji mwe naha ri bwandau. O keke sembe ti ma ku ha.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ele sumbu hinga sukwaro ti, Gotri chengi ki sawero hingambwa mwe naha ya ete sukwa. Gotri mwanji mwe ti ka hinga: “Hima tape ki dau hapa rihi foti hinde apa wu yepweke kumbwa.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Gotri chengi kumbwa dau mwanji ba foti ka hinga sawero: “Apa meleheku ki wu yehekuro hima ni o wu heindakonda.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 O sumbu hinga humbusiwani Arimatiya ko kipe Josep tani Jisas hima tape ri raꞌai kinani Pailat ni ya ri sawe, Josep rini Jisas himache fo, woro Juta hima kupu le keke ri akifuni ri sembe ha sumbu tini ya ri yani. Wowani Pailat Josep ni ohounawani ri ini Jisas hima tape ti ya ri numwa.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikotimas, imbihumbwa metengei Jisas tambwa niliki ki ri taro hima, woro rini okwe Josep ga ya fi ta. Rini me fisi fi tiki anahulehusiro kuwa kipe tandau uku ni ya ri rata. O mwaꞌambwe nomo tihi ti 30 kilo nomo hinga.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Fi tani Jisas hima tape fi numwasini Juta hima kupu le hima si kinani wosindau sumbu ni fi sirinani kuwa kipe tandau uku fi hindi hindi nikaꞌari laka foti ya rini benisi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jisas ni me yapweke tiki rini wu yero michi ki rupwa foti ya da. Wosiwani o rupwa ki matimat ako foti wu gosiro ti ya da, hima forini o matimat ako ki wu si nambwe.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 O gisi o Juta hima kupu le, Pasofa gisi laka keke mwaꞌambwe otokunandau gisi. E, o matimat fi takai ki ya da. Opi sumbu keke Jisas ni o matimat ki ya fi si.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.