Judas 1

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ani Jut, ani Jisas Kurais tau ra himache, ani Jemis hipache. Woro ando Gotri tumwa tini wu mendini wu taro sembe ha hima leni kunu a kaindau. Yapai Gotri kunu keke wondawani, Jisas Kurais to ya kunu aulinda.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Gotri ri hima keke woni hima okulandau sumbu tinga ri sembe wahapi sumbu tinga o kunu handa. Wosiwa o sumbu tombwa kunu ki omwesika naha sa tale.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Ai hiparakambwe le, metengei Gotri kunu ga nunu ga tinda ai nunu ratandau sumbu tini do chengi ki a kai ki au ti omwesika ani saindaro. Wosinumbwa Gotri ani mekuwani apa ani ka hinga ani hambwandau: Dohaꞌa chengi kunu a kaindau ti, kui sembe ni ani okulawa kwambu ki ku etisini sembe ha sumbu nuhi tini kwambu tiki ku toronambusini Gotri mwanji kipe ni sawesiyaꞌaindau miho lei mwanji ni ku yetupwa ki. Gotri numbo funda naha ki ele ri himiyama hurahama leni ka sembe ha sumbu ti nunu ri haro.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Hinde wowani, kapwa hima fwele tani sios hima lei nindo ki wu yani yani wu raruhiro. Imbihumbwa Gotri chengi ete sawero, ete na hima miya hinga le ichekai Gotri miyaningisopo ki wu etiwa wunu kotimwosini hi tiki wunu rawaino. Hinde wowani, wunu Gotri ni gumwa wu sindani, Gotri hima keke wo sumbu rihi ti wu jamekosini ele inaka ki sukwandau okokona sumbu ni wu sirinani kapwa sumbu leni wu wosindau. Dele hima hinga le nui Mekupu Hima funda naha ri Jisas Kurais ni gumwa wu sindau.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Kunu apa a sawekondau mwanji ti tinda ete ku hambwasindau, woro o tini ku ai hambwa ki ani okokonandau. Apukolaka imbihumbwa Isurel hima kupu ni ri okulawani Isip ko wu hanjaꞌaisini wu iro. Wosinumbwa ri heiwani ele Isurel hima kupu fwele sembe mwe naha rini ni wu ha nambwe, o keke numbo alase ki ya ai wunu yewani wu ha.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Imbihumbwa ensel himako fwele okwe o hingambwa, wunu Gotri wunu haro tau kipe naha wuhi ki norukweni wu ra nambwe. Mina. Tau wa wuhi ti wu hanjaꞌairo ti keke, Gotri seni kupu laka ki wunu injisini hundu naha ki wu rawarusiwani ya ete wu da ete wu da. Wondani Gotri hima leni kotimwono gisi laka tini wu nikisinda. O gisi naha tawa, kotimwo ki ele sukwakonda.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Imbihumbwa Sotom ko ga Gomora ko ga, e, opi ko laka ni takaisini dau ko fwele okwe, ele ensel himako wosindaro sumbu hingambwa wu wosindaro. Hima i humwe ni kapwa sumbu wosindau sumbu le, himiyama hurahama le anaꞌokokonani au saini kapwa sumbu wosindau sumbu leni ete wu sirinandaro. Wondawani Gotri kapwa sumbu wu wosindaro ti keke hi omwesika laka ri rawakawani wunu uno ti, ichai ete da ete da hi ki wunu rawaikonda. Woro wunu ki sukwaro sumbu ti himamwale hinga amwei do ya da, ete wosiwa o tini nu heini wu wosindaro sumbu hinga ni nu hanjaꞌai ki.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Woro apa dau dele hima le okwe, wunu o sumbu hingambwa wu wosindau. Wu tukuyaneheindau kapwa sumbu ba fo ba fweleto inaka wunu yeni rasaindawani hima tape wuhi leni kapwa sumbu tini wu wosindau. Wondani nui Apukolaka ni wu sawesiyaꞌaindani hewen ko ki dau ensel leni wu saweholiyandau.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Ele ensel lei mwa laka hinga dau ensel, Maikel, Saiten ga imbihumbwa fi anambwani mwanji ti au hinga fi anayendaro. Fi anambwandaro mwanji ti, Moses hima tape dinga ni namoto raꞌaino mwanji tini fi ananingindaro. Woro Maikel Saiten ni kapwa mwanji wasa fo ri bwani rini ni saweholiya ki ri wosi nambwe. Mina. Rini nimba ete ri sawero: “Apukolaka rinjenga mwanji kwambu ki o mini bwakonda.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Woro dele hima wunu ele Gotri wosiro sumbu mu mwe ni wu hikisandau, woro ele ni kapwa mwanji le wu bwandau. Wondani inaka kipe hambwanda nambwe fe asa leto wosindau sumbu tumbwa wu hambwasini ele sumbu ni ya wu wosinda. Ete wondawani o kapwa sumbu to walambe naha ki ya wunu ikonda.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Wunu sa wu hambwafwaꞌaisi! Hinde wowani, Ken sumbu ni wu sirinahiro. Wunu ya mwaꞌambwe ni miya ki wu heini tapa ki wu toro kinani wu hambwasini Belam wosiro kapwa numbo ni wu sirinani hima tape wuhi tini kapwa sumbu wu wosindau. Wunu imbihumbwa Kora Gotri ni sawesiyaꞌairo hinga wu sawesiyaꞌaindawani Gotri Kora ni wosiro hinga walambe naha wunu i sindau.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Dele hima tiya kui nindo ki dau sumbu ti ka hinga: Kunu hiparakambwe fwelenga sembe funda ku owesini ku da kinani funda ku wausini ahirahi le ku andawani dele hima to kui ahirahi leni wu hapiletoni kisi wondau hinga. Wunu kunu ga wu andau, woro wunu ahirahi wuhi numbwa wu aulindani wunjenga wu enependau. Woro o sumbu wuhi keke huruhumba wu heinda nambwe. Sumbu wuhi ti mwa ye ki wofundau hiki hinga. Wondawani ausuwa ti saini wunu rumbweꞌi rumbwetanda. Wunu me tuko wandau gisi ki me tuko wanda nambwe rikaꞌairo me hinga. Woro hima le o hi rika ni mu tinga wu dokinasinda.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Wunu huruhumba naha heindau sumbu tini wu wosindau. O keke o wu wosindau sumbu to soluwara to yembekiꞌembekini sungwa ti jukundau hinga. Ete wondani wunu niri tiki ichiꞌuchani humbundau isangi hinga. Hinde wowani, Gotri ete wu da ete wu dano hunduni funda ete dasikinasindau ko foti o ri otokunasinda.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Inok rini Atam anitafenita, Atam ki ambwesini i ini rini ki tapaꞌangi hatachi fisi. Woro rindo Gotri Himamwale rini sawewani ri mwanji ri bwarakarani ele hima ni ka hinga ya ri sawe: “Ani heiwani Apukolaka ri ensel miyafo naha naha lenga ri tanda.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 Ri tani kapwa sumbu wondau hima le tinda ete kapwa sumbu wasa wunu ri ha ki koti tiki wunu ri owekonda. Wowa Gotri rini ni gumwa sisini ichiꞌuchandaro ele kapwa hima hinga tinda ete, wundo wosindaro ele Gotri ni gumwa siro kapwa sumbu hinga tinda, e, Gotri ni wu saweholiyandaro ele kapwa mwanji hinga tinda wunu ri kiliwa huruhumba naha ya wu heikonda.”
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Dele hima le hima leni gumwa tokwe wu sawendani, sumbu fwele wunu ki sukwawani hima ba fweleni sembe enge le wu andau. Sembe wuhi le kapwa sumbu wu wo ki au le wunu saindawani o sumbu ni wu sirinandau. Hima le mendi kinani hapa tinga wu uchani hi wuhi le wu rasaindani hima fwelei mwaꞌambwe leni wu raꞌai kinani mwanji leki wui sembe ni wunu yendau.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Woro kunu, ai hiparakambwe mwe naha le, kunu nui Apukolaka Jisas Kurais ri Himache le imbihumbwa wu bwaro mwanji leni ma ku ai hambwa.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ka hinga kunu wu sawero: “Ichekai gisi jipe tawa hima fwele Gotri sumbu tini wu hingino. Wondani Gotri ni gumwa wu sisini sembe wuhi le kapwa sumbu tini wu wosi ki au le ya wunu saindakonda.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Kale hima sios to apumbwa apu i kinani kunu wu huwandau. Wunu do nuwe ki dau hima lei inaka tumbwa wu sirinandawani Gotri Himamwale wunu ki da nambwe.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Woro kunu, ai hiparakambwe minde naha le, kunu kwambu ki ku etisini sembe ha sumbu kipe naha kuhi ti ma ku toronambusindawa omwesika sa i. Wondani gisi gisi Gotri Himamwale kwambu kumbwa Gotri ni ma ku uchahambwanda.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Wondani kunu Gotri hima keke wo sumbu ti ma ete ku toronambusini gisi gisi nui Apukolaka Jisas Kurais ni ma ete ku nikisinda. Wondawa hima keke wo sumbu rihi ti amwei sa ri wowa kunu ete da ete da himamwale kipe ku toro ki.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Kunu, hima fwele sembe ha sumbu wuhi ni inaka fisi hambwandau hima le keke ma ku wo.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Wunu hi tiki wu dau hinga. O keke metengei ete ma wunu ai ku ratamata. Kunu hima fweleni huruhumba naha hinga wunu ku heini wunu keke ku woni ku akindani ma wunu ku okula. Woro sumbu hukwe ni wu sirinandaro sembe hukwe wuhi le nikaꞌari simba hinga o wunu injisinda. O wu wosindau sumbu hinga ku hambwafwaꞌainahasini wunu ku okula.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Gotri rindo kipe naha kunu ri aulindawa apa hinde ku hichako kumbwa. Rindo hi hinga okundau ko kipe naha rihi ki kunu ri raꞌaisiwa kapwa sumbu fo nambwe eripeꞌaripe omwesika ku eripeꞌaripendani kipe naha tumbwa ete o ku dakonda.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Do Gotri nuhi funda naha, rindo nui Apukolaka Jisas Kurais ri hi ki ai nunu ri ratandau. Woro do Gotri hi numbwa ma nu rasaindawa rindo mwasendau King Apukolaka hinga ri etisini ri kwambu omwesika tinga ri dasini ele mwaꞌambwe tinda ete sa ri aulinda. Imbihumbwa kapwa o hinga ete ri daro ti, apa o hingambwa ete ri dau ti, ichekai gisi gisi o hingambwa ete ri dakondau. Mwe naha.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.