Judas 1

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ani Jut, ani Jisas Kurais tau ra himache, ani Jemis hipache. Woro ando Gotri tumwa tini wu mendini wu taro sembe ha hima leni kunu a kaindau. Yapai Gotri kunu keke wondawani, Jisas Kurais to ya kunu aulinda.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Gotri ri hima keke woni hima okulandau sumbu tinga ri sembe wahapi sumbu tinga o kunu handa. Wosiwa o sumbu tombwa kunu ki omwesika naha sa tale.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Ai hiparakambwe le, metengei Gotri kunu ga nunu ga tinda ai nunu ratandau sumbu tini do chengi ki a kai ki au ti omwesika ani saindaro. Wosinumbwa Gotri ani mekuwani apa ani ka hinga ani hambwandau: Dohaꞌa chengi kunu a kaindau ti, kui sembe ni ani okulawa kwambu ki ku etisini sembe ha sumbu nuhi tini kwambu tiki ku toronambusini Gotri mwanji kipe ni sawesiyaꞌaindau miho lei mwanji ni ku yetupwa ki. Gotri numbo funda naha ki ele ri himiyama hurahama leni ka sembe ha sumbu ti nunu ri haro.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Hinde wowani, kapwa hima fwele tani sios hima lei nindo ki wu yani yani wu raruhiro. Imbihumbwa Gotri chengi ete sawero, ete na hima miya hinga le ichekai Gotri miyaningisopo ki wu etiwa wunu kotimwosini hi tiki wunu rawaino. Hinde wowani, wunu Gotri ni gumwa wu sindani, Gotri hima keke wo sumbu rihi ti wu jamekosini ele inaka ki sukwandau okokona sumbu ni wu sirinani kapwa sumbu leni wu wosindau. Dele hima hinga le nui Mekupu Hima funda naha ri Jisas Kurais ni gumwa wu sindau.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Kunu apa a sawekondau mwanji ti tinda ete ku hambwasindau, woro o tini ku ai hambwa ki ani okokonandau. Apukolaka imbihumbwa Isurel hima kupu ni ri okulawani Isip ko wu hanjaꞌaisini wu iro. Wosinumbwa ri heiwani ele Isurel hima kupu fwele sembe mwe naha rini ni wu ha nambwe, o keke numbo alase ki ya ai wunu yewani wu ha.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Imbihumbwa ensel himako fwele okwe o hingambwa, wunu Gotri wunu haro tau kipe naha wuhi ki norukweni wu ra nambwe. Mina. Tau wa wuhi ti wu hanjaꞌairo ti keke, Gotri seni kupu laka ki wunu injisini hundu naha ki wu rawarusiwani ya ete wu da ete wu da. Wondani Gotri hima leni kotimwono gisi laka tini wu nikisinda. O gisi naha tawa, kotimwo ki ele sukwakonda.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Imbihumbwa Sotom ko ga Gomora ko ga, e, opi ko laka ni takaisini dau ko fwele okwe, ele ensel himako wosindaro sumbu hingambwa wu wosindaro. Hima i humwe ni kapwa sumbu wosindau sumbu le, himiyama hurahama le anaꞌokokonani au saini kapwa sumbu wosindau sumbu leni ete wu sirinandaro. Wondawani Gotri kapwa sumbu wu wosindaro ti keke hi omwesika laka ri rawakawani wunu uno ti, ichai ete da ete da hi ki wunu rawaikonda. Woro wunu ki sukwaro sumbu ti himamwale hinga amwei do ya da, ete wosiwa o tini nu heini wu wosindaro sumbu hinga ni nu hanjaꞌai ki.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Woro apa dau dele hima le okwe, wunu o sumbu hingambwa wu wosindau. Wu tukuyaneheindau kapwa sumbu ba fo ba fweleto inaka wunu yeni rasaindawani hima tape wuhi leni kapwa sumbu tini wu wosindau. Wondani nui Apukolaka ni wu sawesiyaꞌaindani hewen ko ki dau ensel leni wu saweholiyandau.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Ele ensel lei mwa laka hinga dau ensel, Maikel, Saiten ga imbihumbwa fi anambwani mwanji ti au hinga fi anayendaro. Fi anambwandaro mwanji ti, Moses hima tape dinga ni namoto raꞌaino mwanji tini fi ananingindaro. Woro Maikel Saiten ni kapwa mwanji wasa fo ri bwani rini ni saweholiya ki ri wosi nambwe. Mina. Rini nimba ete ri sawero: “Apukolaka rinjenga mwanji kwambu ki o mini bwakonda.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Woro dele hima wunu ele Gotri wosiro sumbu mu mwe ni wu hikisandau, woro ele ni kapwa mwanji le wu bwandau. Wondani inaka kipe hambwanda nambwe fe asa leto wosindau sumbu tumbwa wu hambwasini ele sumbu ni ya wu wosinda. Ete wondawani o kapwa sumbu to walambe naha ki ya wunu ikonda.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Wunu sa wu hambwafwaꞌaisi! Hinde wowani, Ken sumbu ni wu sirinahiro. Wunu ya mwaꞌambwe ni miya ki wu heini tapa ki wu toro kinani wu hambwasini Belam wosiro kapwa numbo ni wu sirinani hima tape wuhi tini kapwa sumbu wu wosindau. Wunu imbihumbwa Kora Gotri ni sawesiyaꞌairo hinga wu sawesiyaꞌaindawani Gotri Kora ni wosiro hinga walambe naha wunu i sindau.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Dele hima tiya kui nindo ki dau sumbu ti ka hinga: Kunu hiparakambwe fwelenga sembe funda ku owesini ku da kinani funda ku wausini ahirahi le ku andawani dele hima to kui ahirahi leni wu hapiletoni kisi wondau hinga. Wunu kunu ga wu andau, woro wunu ahirahi wuhi numbwa wu aulindani wunjenga wu enependau. Woro o sumbu wuhi keke huruhumba wu heinda nambwe. Sumbu wuhi ti mwa ye ki wofundau hiki hinga. Wondawani ausuwa ti saini wunu rumbweꞌi rumbwetanda. Wunu me tuko wandau gisi ki me tuko wanda nambwe rikaꞌairo me hinga. Woro hima le o hi rika ni mu tinga wu dokinasinda.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Wunu huruhumba naha heindau sumbu tini wu wosindau. O keke o wu wosindau sumbu to soluwara to yembekiꞌembekini sungwa ti jukundau hinga. Ete wondani wunu niri tiki ichiꞌuchani humbundau isangi hinga. Hinde wowani, Gotri ete wu da ete wu dano hunduni funda ete dasikinasindau ko foti o ri otokunasinda.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Inok rini Atam anitafenita, Atam ki ambwesini i ini rini ki tapaꞌangi hatachi fisi. Woro rindo Gotri Himamwale rini sawewani ri mwanji ri bwarakarani ele hima ni ka hinga ya ri sawe: “Ani heiwani Apukolaka ri ensel miyafo naha naha lenga ri tanda.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Ri tani kapwa sumbu wondau hima le tinda ete kapwa sumbu wasa wunu ri ha ki koti tiki wunu ri owekonda. Wowa Gotri rini ni gumwa sisini ichiꞌuchandaro ele kapwa hima hinga tinda ete, wundo wosindaro ele Gotri ni gumwa siro kapwa sumbu hinga tinda, e, Gotri ni wu saweholiyandaro ele kapwa mwanji hinga tinda wunu ri kiliwa huruhumba naha ya wu heikonda.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Dele hima le hima leni gumwa tokwe wu sawendani, sumbu fwele wunu ki sukwawani hima ba fweleni sembe enge le wu andau. Sembe wuhi le kapwa sumbu wu wo ki au le wunu saindawani o sumbu ni wu sirinandau. Hima le mendi kinani hapa tinga wu uchani hi wuhi le wu rasaindani hima fwelei mwaꞌambwe leni wu raꞌai kinani mwanji leki wui sembe ni wunu yendau.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Woro kunu, ai hiparakambwe mwe naha le, kunu nui Apukolaka Jisas Kurais ri Himache le imbihumbwa wu bwaro mwanji leni ma ku ai hambwa.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ka hinga kunu wu sawero: “Ichekai gisi jipe tawa hima fwele Gotri sumbu tini wu hingino. Wondani Gotri ni gumwa wu sisini sembe wuhi le kapwa sumbu tini wu wosi ki au le ya wunu saindakonda.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Kale hima sios to apumbwa apu i kinani kunu wu huwandau. Wunu do nuwe ki dau hima lei inaka tumbwa wu sirinandawani Gotri Himamwale wunu ki da nambwe.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Woro kunu, ai hiparakambwe minde naha le, kunu kwambu ki ku etisini sembe ha sumbu kipe naha kuhi ti ma ku toronambusindawa omwesika sa i. Wondani gisi gisi Gotri Himamwale kwambu kumbwa Gotri ni ma ku uchahambwanda.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Wondani kunu Gotri hima keke wo sumbu ti ma ete ku toronambusini gisi gisi nui Apukolaka Jisas Kurais ni ma ete ku nikisinda. Wondawa hima keke wo sumbu rihi ti amwei sa ri wowa kunu ete da ete da himamwale kipe ku toro ki.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Kunu, hima fwele sembe ha sumbu wuhi ni inaka fisi hambwandau hima le keke ma ku wo.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Wunu hi tiki wu dau hinga. O keke metengei ete ma wunu ai ku ratamata. Kunu hima fweleni huruhumba naha hinga wunu ku heini wunu keke ku woni ku akindani ma wunu ku okula. Woro sumbu hukwe ni wu sirinandaro sembe hukwe wuhi le nikaꞌari simba hinga o wunu injisinda. O wu wosindau sumbu hinga ku hambwafwaꞌainahasini wunu ku okula.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Gotri rindo kipe naha kunu ri aulindawa apa hinde ku hichako kumbwa. Rindo hi hinga okundau ko kipe naha rihi ki kunu ri raꞌaisiwa kapwa sumbu fo nambwe eripeꞌaripe omwesika ku eripeꞌaripendani kipe naha tumbwa ete o ku dakonda.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Do Gotri nuhi funda naha, rindo nui Apukolaka Jisas Kurais ri hi ki ai nunu ri ratandau. Woro do Gotri hi numbwa ma nu rasaindawa rindo mwasendau King Apukolaka hinga ri etisini ri kwambu omwesika tinga ri dasini ele mwaꞌambwe tinda ete sa ri aulinda. Imbihumbwa kapwa o hinga ete ri daro ti, apa o hingambwa ete ri dau ti, ichekai gisi gisi o hingambwa ete ri dakondau. Mwe naha.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.