Filipenses 3
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI
1 Ai hiparakambwe le, mwanji jipe ahi ti ka hinga a sawenda: Kunu Apukolaka ki ma nimba ku eripeꞌaripendani ma ku da. Kale mwanji hinga kunu ni ani ai a kaino ti sembe nomo hinde ani a kumbwa. Ele mwanji hinga nimba kunu ni okulandau.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Kunu kale kapwa hima kapwa asa to wosindau sumbu hinga ni wosindau hima keke ma ku hambwafwaꞌaisini ku da. Kunu kale hima, hima tape kupu tumbwa kutondau hima le keke ku hambwafwaꞌaisini ku da.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Nunu nundombwa naha hima tape kupu kuto sumbu mu mwe ti nunu ki ya da. Nunu Gotri Himamwale ki Gotri ni nu lotu wondani Kurais Jisas hi tini ya nu rasainda. Nunu hima wosiro mwaꞌambwe to nunu okula kinani o tini sembe nu handa nambwe.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Woro ani o sumbu hinga ni ani okokonapo, ani okwe numbo chele. E, hima fwele wu hambwawa, wunu hima hi rasai mwaꞌambwe miyafo wu torosindau, wowa ando wunu ni a dikisini miyafo naha a torosindau.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 E, ani nuwai ani rasiwani gisi tapaꞌangi hatachi namili iwani lo mwanji ni norukweni sirinani hima tape kupu ti wu ani kutoro hima. Ani Isurel hima kupu fo, ai atei Benesamin ki sukwaro. Ani Hipuru mwanji tinga Hipuru sumbu tinga funda ete a torosindau. Ani Farisi hima fo hinga a dasini lo mwanji naha tumbwa a sirinandaro hima.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Wosini ando Gotri tau tini kwambu naha ki ani etisini a randani sios pe hima leni walambe sumbu wunu a wosindaro. Woro hima le o lo mwanji tini sirinandau sumbu ahi tini wu kiliwa apa ani mwanji nambwe naha.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Woro ani Kurais ni ani hambwakoni, ele sumbu hinga tinda ete, ele ki hi omwesika naha a tororo ti, apa mina, ele ni tikisapu hinga ani hambwandau.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Woro Juta hima kupu lei sumbu ele tumbwa, mina. Ani ele mwaꞌambwe hinga tinda ete, ai Apukolaka Jisas Kurais ni ani hambwandau sumbu kipe naha keke, ele ni tikisapu hinga ani hambwandau. Ani Kurais sumbu tini a torokoni ele biya sumbu hinga tinda ete gumwa tokwe ete a rawakasini ele ni tikisapu hinga ani hambwandau. Ani Kurais numbwa a toronambusi ki.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Wosini rini ga ete a da ki. Ani lo mwanji tini sirinawa o ki hima kipe naha wu ani nano sumbu ti a diyahasindau. Ani ai okokona ti, hima kipe naha ani nano sumbu ti ka hinga keke: Kurais ni sembe ani haro ti keke, Gotri to hima kipe naha ri ani nano.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Ani Kurais ni mwe naha ani hambwasini ri ai sairo kwambu rihi okwe mwe naha ani hambwa ki. Ani rini ga funda si etisini amwaka funda si mendini ri inaka hinga a torosini me yapweke tiki ri haro sumbu hingambwa a sirina ki.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 O sumbu hinga a wosindani ete a nikisindau, ani okwe matimat ki ani ai a saino sumbu tini.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Woro ani ka hinga ani hambwanda nambwe: Ani Kurais sumbu hinga tinda a toronambusiwani ani ki funda ete talesindau. Mina. Ani o sumbu ni Kurais to ani keke ri toronambusini ri daro hingambwa ani okwe o hingambwa a toronambusi ki a wondau.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Ai hiparakambwe le, ani o sumbu hinga ti a toronamburo hinga ani hambwanda nambwe. Ani inaka funda naha ri ya ani hambwanda. Ele imbihumbwa pe inaka ti ani hanjaꞌaisini ichai sukwano mwaꞌambwe tini a toro ki tau kwambu naha ki a randau.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Ani a namandau bomo ti, a namani ani ini ambwe tiki ani ambwesini o hi kipe naha a toro ki. Hi mwe ti ka hinga: Kurais Jisas ri ani okularo keke Gotri ani uchawa hewen ko ki a raruni a dakondau.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Woro nui inaka ti hima laka tini wakuhapa naha nawa, do a sawendau mwanji ti inaka naha tiki ma ku owesi. E, kunu inaka ba fo hinga ku hambwandawa Gotri to o kui inaka ti o ri wonorukwekonda.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Woro nunu nu torosiro sumbu tinga hambwa tinga ete ma nu toronambusini nu da.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Ai hiparakambwe le, kunu tinda ete ai sumbu hinga tumbwa ya ma ku sirina. Wondani kunu a mekusiro sumbu hinga ni sirinandau hima leni ku misindani ma wunu ku sirina.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Numbo miyafo ka mwanji numbwa kunu a sawendaro ti, apa meriꞌuku ani sikandawani ya kunu ani ai a sawendau. E, hima miyafo naha me yapweke tiki haro Kurais ni wu omwemendindau.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Wunu wui hima tape okokona tini wui gotri hinga naha wu hambwandau. Wunu ele huruhumba tinga dau sumbu ambwe sumbu ambwe leni wu eripendau. Wondani nuwe pe mwaꞌambwe tumbwa wu hambwandau. Woro ele hima kapwa hi tiki fiya wu rai sindau.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Woro nunu hewen ko pe himiyama hurahama. Wosini nunu nui Apukolaka Jisas Kurais ri ai tani nunu ri rani hewen ko ki nunu ri raꞌaino tini nu nikisindau.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Woro Kurais ri ai tano gisi tiki do nui kupwaꞌaini handau hima tape ri ratorowa ari hinga galokoni ri hima tape minde naha hingambwa ako naha nu sirakondau. Ka sumbu hinga ti nunu ri wosikondau ti, kale mwaꞌambwe hinga tinda ete ri toroni ri tako ki ri owekondau kwambu rihi tiki nunu ri wosikondau.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.