Filipenses 3
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NAA
1 Ai hiparakambwe le, mwanji jipe ahi ti ka hinga a sawenda: Kunu Apukolaka ki ma nimba ku eripeꞌaripendani ma ku da. Kale mwanji hinga kunu ni ani ai a kaino ti sembe nomo hinde ani a kumbwa. Ele mwanji hinga nimba kunu ni okulandau.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Kunu kale kapwa hima kapwa asa to wosindau sumbu hinga ni wosindau hima keke ma ku hambwafwaꞌaisini ku da. Kunu kale hima, hima tape kupu tumbwa kutondau hima le keke ku hambwafwaꞌaisini ku da.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Nunu nundombwa naha hima tape kupu kuto sumbu mu mwe ti nunu ki ya da. Nunu Gotri Himamwale ki Gotri ni nu lotu wondani Kurais Jisas hi tini ya nu rasainda. Nunu hima wosiro mwaꞌambwe to nunu okula kinani o tini sembe nu handa nambwe.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Woro ani o sumbu hinga ni ani okokonapo, ani okwe numbo chele. E, hima fwele wu hambwawa, wunu hima hi rasai mwaꞌambwe miyafo wu torosindau, wowa ando wunu ni a dikisini miyafo naha a torosindau.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 E, ani nuwai ani rasiwani gisi tapaꞌangi hatachi namili iwani lo mwanji ni norukweni sirinani hima tape kupu ti wu ani kutoro hima. Ani Isurel hima kupu fo, ai atei Benesamin ki sukwaro. Ani Hipuru mwanji tinga Hipuru sumbu tinga funda ete a torosindau. Ani Farisi hima fo hinga a dasini lo mwanji naha tumbwa a sirinandaro hima.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Wosini ando Gotri tau tini kwambu naha ki ani etisini a randani sios pe hima leni walambe sumbu wunu a wosindaro. Woro hima le o lo mwanji tini sirinandau sumbu ahi tini wu kiliwa apa ani mwanji nambwe naha.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Woro ani Kurais ni ani hambwakoni, ele sumbu hinga tinda ete, ele ki hi omwesika naha a tororo ti, apa mina, ele ni tikisapu hinga ani hambwandau.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Woro Juta hima kupu lei sumbu ele tumbwa, mina. Ani ele mwaꞌambwe hinga tinda ete, ai Apukolaka Jisas Kurais ni ani hambwandau sumbu kipe naha keke, ele ni tikisapu hinga ani hambwandau. Ani Kurais sumbu tini a torokoni ele biya sumbu hinga tinda ete gumwa tokwe ete a rawakasini ele ni tikisapu hinga ani hambwandau. Ani Kurais numbwa a toronambusi ki.
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 Wosini rini ga ete a da ki. Ani lo mwanji tini sirinawa o ki hima kipe naha wu ani nano sumbu ti a diyahasindau. Ani ai okokona ti, hima kipe naha ani nano sumbu ti ka hinga keke: Kurais ni sembe ani haro ti keke, Gotri to hima kipe naha ri ani nano.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Ani Kurais ni mwe naha ani hambwasini ri ai sairo kwambu rihi okwe mwe naha ani hambwa ki. Ani rini ga funda si etisini amwaka funda si mendini ri inaka hinga a torosini me yapweke tiki ri haro sumbu hingambwa a sirina ki.
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 O sumbu hinga a wosindani ete a nikisindau, ani okwe matimat ki ani ai a saino sumbu tini.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Woro ani ka hinga ani hambwanda nambwe: Ani Kurais sumbu hinga tinda a toronambusiwani ani ki funda ete talesindau. Mina. Ani o sumbu ni Kurais to ani keke ri toronambusini ri daro hingambwa ani okwe o hingambwa a toronambusi ki a wondau.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ai hiparakambwe le, ani o sumbu hinga ti a toronamburo hinga ani hambwanda nambwe. Ani inaka funda naha ri ya ani hambwanda. Ele imbihumbwa pe inaka ti ani hanjaꞌaisini ichai sukwano mwaꞌambwe tini a toro ki tau kwambu naha ki a randau.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Ani a namandau bomo ti, a namani ani ini ambwe tiki ani ambwesini o hi kipe naha a toro ki. Hi mwe ti ka hinga: Kurais Jisas ri ani okularo keke Gotri ani uchawa hewen ko ki a raruni a dakondau.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Woro nui inaka ti hima laka tini wakuhapa naha nawa, do a sawendau mwanji ti inaka naha tiki ma ku owesi. E, kunu inaka ba fo hinga ku hambwandawa Gotri to o kui inaka ti o ri wonorukwekonda.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Woro nunu nu torosiro sumbu tinga hambwa tinga ete ma nu toronambusini nu da.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Ai hiparakambwe le, kunu tinda ete ai sumbu hinga tumbwa ya ma ku sirina. Wondani kunu a mekusiro sumbu hinga ni sirinandau hima leni ku misindani ma wunu ku sirina.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Numbo miyafo ka mwanji numbwa kunu a sawendaro ti, apa meriꞌuku ani sikandawani ya kunu ani ai a sawendau. E, hima miyafo naha me yapweke tiki haro Kurais ni wu omwemendindau.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Wunu wui hima tape okokona tini wui gotri hinga naha wu hambwandau. Wunu ele huruhumba tinga dau sumbu ambwe sumbu ambwe leni wu eripendau. Wondani nuwe pe mwaꞌambwe tumbwa wu hambwandau. Woro ele hima kapwa hi tiki fiya wu rai sindau.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Woro nunu hewen ko pe himiyama hurahama. Wosini nunu nui Apukolaka Jisas Kurais ri ai tani nunu ri rani hewen ko ki nunu ri raꞌaino tini nu nikisindau.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Woro Kurais ri ai tano gisi tiki do nui kupwaꞌaini handau hima tape ri ratorowa ari hinga galokoni ri hima tape minde naha hingambwa ako naha nu sirakondau. Ka sumbu hinga ti nunu ri wosikondau ti, kale mwaꞌambwe hinga tinda ete ri toroni ri tako ki ri owekondau kwambu rihi tiki nunu ri wosikondau.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.