Filipenses 2
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH
1 Ani hambwawani kui sembe tiki Kurais kwambu omwesika ti ku torosindau. E, Kurais hima keke wo sumbu ti ku torosini sembe wahapi tiki ku dau. Ani hambwawani kunu Gotri Himamwale kipe ga sembe funda ku owesini ku ichiꞌuchandau. E, kunu sembe kuhi ti ele hima keke ku woni wunu ni ku okulandau.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 O keke kale sumbu ma ku ani wosiwa eripeꞌaripe sumbu ti ai sembe ki sukwani sa tale. Kunu inaka funda naha ma ku hambwandani hima keke wo sumbu ti o hingambwa ma ku torosi. Wondani kunu sembe funda naha ki ku owesini tau funda numbwa ma ku randa.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kunu apa kunjenga ku hambwandani gamboni hi kuhi tini ku rasainda kei. Mina. Kunu ele hima i tako tokwe ma ku dasini ele hima ni kunu ni dikindau hima hinga ma ku hambwa.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Wondani kui mwaꞌambwe naha tumbwa apa ku aulinda kei. Mina. Ele biya hima i mwaꞌambwe okwe ma ku aulindani ku da.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Kunu kui inaka ti Kurais Jisas torosiro inaka hingambwa ma ku torosini ku da.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Rini Gotri mwe naha ri daro, woro rini Gotri mwe naha ri daro sumbu ni ete ri toronambusi kinani ri hambwa nambwe.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Mina. Rini o inaka hinga ri hanjaꞌaisini hima minde hinga ri sirani nimba hima fori tau ra himache hinga naha ri daro.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 E, hima le rini wu heiwani rini hima minde naha ri daro. Wosini rinjenga ri hi tini ri rakaisini Gotri inaka tumbwa ri sirina na i ini ya ri ha, mwe naha me yapweke tiki ya ri ha to.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 O sumbu hinga ri wosiro ti keke, Gotri rini rasaini kaumbwa naha rini owesindau. Wosini hi foti Gotri rini haro ti, ele biya hi ba fwele hinga ni dikiro.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Jisas ni ka hi hinga ri haro ti, hewen ki dau hima lenga nuwe ki dau hima lenga, e, nuwe ki tiki dau hima lenga wunu tinda ete tatumbu wu ombungwesini
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 ka mwanji hinga ni amwei wu sawe ki: “Jisas Kurais rini Apukolaka,” wosiwa ri Yapai Gotri hi ti wu rasainda ki.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 O hinga ti keke, ai nau le, imbihumbwa ai mwanji tini ete ku sirinandaro hinga, apa okwe o hingambwa ya ma ku sirinanda. Do mwanji kunu a sawendau ti, ani kunu ga a dawambwa o tau hinga ku rano ti, mina. Ani apa kunu ani andosini a dau ti, kunu o sumbu hinga ete ma ku sirinanda. Wosini Gotri kunu ai ri raꞌairo sumbu ni ku hambwandani ku akitiwotindani ka ri otokunasiro mwaꞌambwe ti ku toro kinani tau kwambu tiki ma ku randa.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Ka nu hambwanda: Gotri kui nindo naha ki tau ti o randa. Wondani rindo kui inaka ti yeni rasaindawani ri okokona hingambwa ku sirinani ele ri tau o ku randa.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Ele tau hinga ku randa kinawa, sembe enge tinga mwanji miyafo bwandau sumbu tinga anangiya sumbu tinga ma ete ku haraꞌaisini tau ti ma ku ra.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 O sumbu hinga tini ku sirinawa, apa kunu kapwa sumbu nambwe kipe naha tumbwa ku dani Gotri mwanji tini sawesiyaꞌaini ele kapwa numbo ki ichiꞌuchani kapwa sumbu tumbwa wosindau do nuwe pe hima lei nindo ki Gotri che mwe naha ku dasini kapwa mwaꞌambwe fo kunu ki da nambwe ku dano. Wondani himamwale chele mwanji tumbwa ku toronambusini ele nuwe pe hima lei wui nindo ki hi fotito okundau hinga ku okundani ku dano. O sumbu hinga ku wosindawa Kurais ri gisi tawa kunu naha ni nimba ani eripeꞌaripendano. Hinde wowani, kui nindo ki o tau a raro ti, talihapa ahi ti nimba a fuchi nambwe naha.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 — ausente —
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Sembe ha sumbu kuhi ti, anguꞌomwe tini Gotri ni handau hinga ku handau. Woro fi ahi ti o anguꞌomwe tenge ki waini uku tini dawehenandau hinga wu ani dawehenawa, sa biya wu wosinda, ani nimba ani eripeꞌaripekondau. Mwe mwe naha, ani kunu ga funda nu eripeꞌaripekondau.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Woro kunu okwe o hingambwa ma ku eripenda. Kunu ani ga ma funda ku eripewa nu eripe.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Woro nui Apukolaka Jisas ri okokona ti nawa, kamindache naha Timoti kunu tambwa a rumbwewa o ikonda. Wosini ri ai tani ku dau numbo hinga ri ani sawehambwawa ani eripekonda.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ani ga inaka funda hambwandau hima fori Timoti dau hinga ri da nambwe. Inaka rihi ti kunu ni ri okula kinani ete ri hambwandau.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Hima miyafo naha wui mwaꞌambwe tunumbwa wu enependani Jisas Kurais tau ti kipe naha wu enepesini wu randa nambwe.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Woro kunu Timoti ni ku hambwasindau, rini hima kipe naha, tau kipe naha ri randau. Rini che leto yapai ni okulani tau randau hinga Gotri mwanji kipe bwandau tau ti o hinga naha ri ani okulani si randaro.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 E, ani ki sukwano sumbu ti tinda wu ani sawehambwawa a mendini metengei naha rini a rumbwewa kunu tambwa ri i ki.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ani sembe kwambu ki ani hasini ani hambwandau. Apukolaka numbo fo ri ani mekusiwa gisi miyafo i hinga ani okwe kunu tambwa a ta ki.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ani Epafirotaitas ni kunu tambwa a rumbwewa ri i ki inaka ahi ki kwambu ki ani hambwandau. Rini nui hiparakambwe fo, rini ga ani ga tau funda si randani o au ki si anayendau. Imbihumbwa ka ani ni ku okula ki rini ku rumbwewani ani tambwa ri tasini rindo ani okulandau.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Rini sembe rihi ti kunu ri hei kinani ri ichakandau. Woro sembe nomo rihi foti siki ri woro mwanji ti ku mendiro ti keke sembe nomo ri andau.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Mwe naha, imbihumbwa siki laka ri woni kamindache naha ya ri hakoro. Wowani Gotri to rini keke ri woro. Woro Gotri rini kekembwa ri wo nambwe. Mina. Ani okwe ani keke ri woni ani okulawani ele nomo omwesika fonga ai ani ki sukwa nambwe.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 O keke aichefundari rini ni kunu tambwa ani ai a rumbwewa ri iwa rini ku heini ku eripe ki. Wowa ani okwe nomo ti kamindache naha hinga sa i.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Woro ri iwa rini ku heikoni ku eripeni Apukolaka hi tiki ma rini ku rakaru. Ete na hima miya hinga ni ri hi tini ya ma ku rasai.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Hinde wowani, kamindache naha, Kurais tau ti keke ya ri hakoro. Rini gamweche ri ri da muningi hinga ri hambwa nambwe. Mina. Rini kunu ni ka hinga ri hambwafuni, apa kunu hinde ku ani okula kumbwa, o keke kui wa ti rindo o tau hinga ri raro.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.