Filipenses 2
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARIB
1 Ani hambwawani kui sembe tiki Kurais kwambu omwesika ti ku torosindau. E, Kurais hima keke wo sumbu ti ku torosini sembe wahapi tiki ku dau. Ani hambwawani kunu Gotri Himamwale kipe ga sembe funda ku owesini ku ichiꞌuchandau. E, kunu sembe kuhi ti ele hima keke ku woni wunu ni ku okulandau.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 O keke kale sumbu ma ku ani wosiwa eripeꞌaripe sumbu ti ai sembe ki sukwani sa tale. Kunu inaka funda naha ma ku hambwandani hima keke wo sumbu ti o hingambwa ma ku torosi. Wondani kunu sembe funda naha ki ku owesini tau funda numbwa ma ku randa.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Kunu apa kunjenga ku hambwandani gamboni hi kuhi tini ku rasainda kei. Mina. Kunu ele hima i tako tokwe ma ku dasini ele hima ni kunu ni dikindau hima hinga ma ku hambwa.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Wondani kui mwaꞌambwe naha tumbwa apa ku aulinda kei. Mina. Ele biya hima i mwaꞌambwe okwe ma ku aulindani ku da.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kunu kui inaka ti Kurais Jisas torosiro inaka hingambwa ma ku torosini ku da.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Rini Gotri mwe naha ri daro, woro rini Gotri mwe naha ri daro sumbu ni ete ri toronambusi kinani ri hambwa nambwe.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Mina. Rini o inaka hinga ri hanjaꞌaisini hima minde hinga ri sirani nimba hima fori tau ra himache hinga naha ri daro.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 E, hima le rini wu heiwani rini hima minde naha ri daro. Wosini rinjenga ri hi tini ri rakaisini Gotri inaka tumbwa ri sirina na i ini ya ri ha, mwe naha me yapweke tiki ya ri ha to.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 O sumbu hinga ri wosiro ti keke, Gotri rini rasaini kaumbwa naha rini owesindau. Wosini hi foti Gotri rini haro ti, ele biya hi ba fwele hinga ni dikiro.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Jisas ni ka hi hinga ri haro ti, hewen ki dau hima lenga nuwe ki dau hima lenga, e, nuwe ki tiki dau hima lenga wunu tinda ete tatumbu wu ombungwesini
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ka mwanji hinga ni amwei wu sawe ki: “Jisas Kurais rini Apukolaka,” wosiwa ri Yapai Gotri hi ti wu rasainda ki.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 O hinga ti keke, ai nau le, imbihumbwa ai mwanji tini ete ku sirinandaro hinga, apa okwe o hingambwa ya ma ku sirinanda. Do mwanji kunu a sawendau ti, ani kunu ga a dawambwa o tau hinga ku rano ti, mina. Ani apa kunu ani andosini a dau ti, kunu o sumbu hinga ete ma ku sirinanda. Wosini Gotri kunu ai ri raꞌairo sumbu ni ku hambwandani ku akitiwotindani ka ri otokunasiro mwaꞌambwe ti ku toro kinani tau kwambu tiki ma ku randa.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ka nu hambwanda: Gotri kui nindo naha ki tau ti o randa. Wondani rindo kui inaka ti yeni rasaindawani ri okokona hingambwa ku sirinani ele ri tau o ku randa.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ele tau hinga ku randa kinawa, sembe enge tinga mwanji miyafo bwandau sumbu tinga anangiya sumbu tinga ma ete ku haraꞌaisini tau ti ma ku ra.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 O sumbu hinga tini ku sirinawa, apa kunu kapwa sumbu nambwe kipe naha tumbwa ku dani Gotri mwanji tini sawesiyaꞌaini ele kapwa numbo ki ichiꞌuchani kapwa sumbu tumbwa wosindau do nuwe pe hima lei nindo ki Gotri che mwe naha ku dasini kapwa mwaꞌambwe fo kunu ki da nambwe ku dano. Wondani himamwale chele mwanji tumbwa ku toronambusini ele nuwe pe hima lei wui nindo ki hi fotito okundau hinga ku okundani ku dano. O sumbu hinga ku wosindawa Kurais ri gisi tawa kunu naha ni nimba ani eripeꞌaripendano. Hinde wowani, kui nindo ki o tau a raro ti, talihapa ahi ti nimba a fuchi nambwe naha.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Sembe ha sumbu kuhi ti, anguꞌomwe tini Gotri ni handau hinga ku handau. Woro fi ahi ti o anguꞌomwe tenge ki waini uku tini dawehenandau hinga wu ani dawehenawa, sa biya wu wosinda, ani nimba ani eripeꞌaripekondau. Mwe mwe naha, ani kunu ga funda nu eripeꞌaripekondau.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Woro kunu okwe o hingambwa ma ku eripenda. Kunu ani ga ma funda ku eripewa nu eripe.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Woro nui Apukolaka Jisas ri okokona ti nawa, kamindache naha Timoti kunu tambwa a rumbwewa o ikonda. Wosini ri ai tani ku dau numbo hinga ri ani sawehambwawa ani eripekonda.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ani ga inaka funda hambwandau hima fori Timoti dau hinga ri da nambwe. Inaka rihi ti kunu ni ri okula kinani ete ri hambwandau.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Hima miyafo naha wui mwaꞌambwe tunumbwa wu enependani Jisas Kurais tau ti kipe naha wu enepesini wu randa nambwe.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Woro kunu Timoti ni ku hambwasindau, rini hima kipe naha, tau kipe naha ri randau. Rini che leto yapai ni okulani tau randau hinga Gotri mwanji kipe bwandau tau ti o hinga naha ri ani okulani si randaro.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 E, ani ki sukwano sumbu ti tinda wu ani sawehambwawa a mendini metengei naha rini a rumbwewa kunu tambwa ri i ki.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ani sembe kwambu ki ani hasini ani hambwandau. Apukolaka numbo fo ri ani mekusiwa gisi miyafo i hinga ani okwe kunu tambwa a ta ki.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ani Epafirotaitas ni kunu tambwa a rumbwewa ri i ki inaka ahi ki kwambu ki ani hambwandau. Rini nui hiparakambwe fo, rini ga ani ga tau funda si randani o au ki si anayendau. Imbihumbwa ka ani ni ku okula ki rini ku rumbwewani ani tambwa ri tasini rindo ani okulandau.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Rini sembe rihi ti kunu ri hei kinani ri ichakandau. Woro sembe nomo rihi foti siki ri woro mwanji ti ku mendiro ti keke sembe nomo ri andau.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Mwe naha, imbihumbwa siki laka ri woni kamindache naha ya ri hakoro. Wowani Gotri to rini keke ri woro. Woro Gotri rini kekembwa ri wo nambwe. Mina. Ani okwe ani keke ri woni ani okulawani ele nomo omwesika fonga ai ani ki sukwa nambwe.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 O keke aichefundari rini ni kunu tambwa ani ai a rumbwewa ri iwa rini ku heini ku eripe ki. Wowa ani okwe nomo ti kamindache naha hinga sa i.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Woro ri iwa rini ku heikoni ku eripeni Apukolaka hi tiki ma rini ku rakaru. Ete na hima miya hinga ni ri hi tini ya ma ku rasai.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Hinde wowani, kamindache naha, Kurais tau ti keke ya ri hakoro. Rini gamweche ri ri da muningi hinga ri hambwa nambwe. Mina. Rini kunu ni ka hinga ri hambwafuni, apa kunu hinde ku ani okula kumbwa, o keke kui wa ti rindo o tau hinga ri raro.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.