Filipenses 1

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sini Pol hima pi Timoti, Kurais Jisas tau ra himache, woro Filipai ko pe himiyama hurahama le Kurais Jisas ni sembe hasini sirinandau hima lenga, sios aulindau hima lenga, e, ele Gotri tau randau himache lenga do chengi kunu ni si kaindau.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Woro nui Yapai Gotri ga nui Apukolaka ri Jisas Kurais ga findo kunu keke woni fi sembe wahapi ti o kunu fi hasikonda.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ani kunu ni ani hambwandau gisi hinga tinda ete Gotri ni kunu keke a weseꞌandau.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ani kunu keke Gotri ni ani uchahambwandau gisi hinga tinda ete, eripeꞌaripe tinga rini ni ani uchahambwandau.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Hinde wowani, metengei naha Gotri mwanji kipe tau ku ani okularo gisi ki ku ambwesini o tau numbwa funda ku ra ra ku ta tani apa ya o ete ku randa.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Woro ani ka tini sembe mwe naha ani hasindau: Gotri kunu ki tau kipe naha rasaini ri raro ti, o ete ri ra rawa i ini Jisas Kurais gisi rihi kumbwa o ambwekonda.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Woro ka inaka hinga ti kunu ni ani hambwandau ti kipe naha. Hinde wowani, kunu tinda ete kalapus ki do a dau gisi tiki, e, Gotri mwanji kipe tini a bwarakarani mwanji mu mwe tini a mekundaro gisi okwe ani ga funda ku etisini do Gotri hima keke wo tau ni ku randawani inaka ahi tiki kunu naha ni ete ani hambwandau.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Gotri miya naha ki mwanji mwe naha o kunu a sawenda: Kurais Jisas i hima keke wo sumbu ti ani ki sukwawani kunu ani hei kinani a wofundau.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Wondani ani kunu keke Gotri ni ka hinga ani uchahambwandau: O kui hima keke wo sumbu ti hambwa mwe naha tinga kipe naha kilindau sumbu tinga kunu ki omwesika naha sa sukwa sukwa inda.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Wondawa apa ele sumbu nindo ki sumbu kipe naha tini ku kilisini o ku hambwakonda, wosiwa Kurais ri gisi ki kunu apa kipe naha halayasini ku da ki.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Wosiwa Jisas Kurais kumbwa tandau sumbu kipe ti kunu ki ete talesiwa ku dasiwa o sumbu to Gotri ni hi omwesika naha rini hasiwa hi rihi tini ku rasainda ki.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ai hiparakambwe le, ka tini ma ku hambwa: Do ani ki sukwaro sumbu ti, Gotri mwanji kipe ni bwano tau tini ichaki nambwe, mina. Oti nimba ri mwanji kipe ti omwesika i kinani ani wosiro.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Woro king Sisa aka tini aulindau au anaye hima lenga, e, hima ba fwele okwe wundo kalapus ki Kurais hi ti keke a dau ti wu hambwasindau.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Woro apa Apukolaka ni sembe haro hiparakambwe miyafo naha kalapus ki a dau keke wunu sembe ha sumbu wuhi ti kwambu tiki wu etisindau. Wondani aki sumbu ti wu hanjaꞌaisini Gotri mwanji ti kwambu naha ki wu bwandau.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Mwe naha, hima fwele ai hi ti keke sembe amwaka wu ani andawani, hi ahi tini wu rakai kinani Kurais mwanji tini wu bwandau. Woro hima fwele wunu inaka kipe naha ki Kurais mwanji tini wu bwandau.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Kale inaka kipe ki Kurais mwanji bwandau hima le wunu wu hambwandau, ani do a dau ti Gotri ri mwanji mu mwe tini amwei a meku kinani ri ani esisiwani a dau. Wondani wunu ani keke wu woni ai wa tiki Gotri mwanji kipe ni ele wu bwanda.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Woro hima ba fwele wui hi tini omwesika rasai kinani Kurais mwanji ti wu bwandau. O tau hinga wu randau ti, inaka kipe wu hambwasini wu randa nambwe. Mina. Wunu do kalapus ki a dawani nomo gamwe tinga wu ani ai ha ki wu bwandau.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Woro sa biya apu da. Ele sumbu hinga wu wosindau ti, nimba gamboꞌo, mwe nahaꞌa, oti Kurais mwanji tumbwa wu bwandau. Woro o keke ani eripendau. Mwe naha, ani eripeꞌaripe ahi ti sumbwe naha ki ani eripekondau.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Ani ka tini ani hambwasindau: Kunu ani okula ki Gotri ni ku uchahambwandawani Jisas Kurais ri Himamwale kipe okwe ete ani okulandau. O keke ka sumbu hinga ani ki sukwaro ti, Gotri ani okulasiwa kipe tumbwa o a dakonda.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ani ai okokona naha ti, e, a wosi kinani gisi gisi inaka au ani saindau sumbu ti ka hinga: Ani apa Kurais keke huruhumba ani hei hinga, mina. Ani ani aki hinga Gotri mwanji ti imbihumbwa a wosindaro hingambwa apa okwe o hingambwa amwei naha a sawendani, sumbwe a danoꞌo ani hano, ele sumbu hinga ai hima tape ki a wosindau ti Kurais ri hi numbwa ete a rasainda ki.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ei, inaka ahi ki ka hinga ani hambwandau: Ani ha nambwe sumbwe a dawa, oti Kurais ga ete a dau. E, ani hawa oti mwaꞌambwe kipe naha ti a toro sindau.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Woro sumbwe ete a dawa himiyama hurahama miyafo naha wunu ani okulakondau. O keke so numbo ni a sirinano, ani a hikisandau.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 E, ka numbo fisi hinga inaka ahi ki ani hambwandau. Ani ai okokona ti do nuwe ani andosini ani ini Kurais ga funda a da ki. O sumbu to funda ete dikisindau.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Woro do nuwe ki ete a dani kunu ani okulano sumbu ti kunu keke funda kipe naha.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ani o sumbu hinga ni sembe kwambu naha ki ani hasini ani hambwandau, ani kunu ga ete a dani kui sembe ha sumbu ti kwambu tiki ku etisini ku eripe kinani tau a rani kunu ani okulandano.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 O hinga ti nawa, kunu tambwa ani ai takonda, wowa ani keke ku eripeni Jisas Kurais hi ti wu rasai ki.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Woro kui ichiꞌucha ti, Kurais mwanji kipe ti sawero hingambwa naha ma ku ichiꞌucha. Wondawa a tani kunu ani heinoꞌo, nimba mwanji suwa tumbwa a mendino, ani ai okokona ti, kunu sembe funda naha ki ku owesini inaka funda naha ki ku hambwasini Gotri mwanji kipe ni sembe handau sumbu ti omwesika i kinani tau kwambu ku randa ki.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ani ai okokona ti, ele kui miho hima sumbu fwele kunu wosiwa ku aki nambwe ku da ki. E, ku aki nambwe kwambu tiki ku etiwa, ka sumbu hinga tini o ku mekusikonda: Wunu wu raiwa walambe naha fiya wunu ikondau. Wondawa kunu ku dikiwa Gotri ai kunu raꞌaikonda. Woro ele sumbu hinga tinda Gotri kumbwa sukwandau.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Gotri Kurais tau tini ku ra kinani sumbu kipe naha tini kunu ri haro. Woro Kurais ni sembe ku handau sumbu numbwa kunu ri ha nambwe. Mina. Ri hi ti keke amwaka ku mendino sumbu ti okwe kunu ri haro.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 E, imbihumbwa kui miyache ki ku ani heindawani au ti ani anayendaro, woro apa ku ai mendiwani ani o au ete ani anayendau. Kunu okwe o au funda numbwa nu anaye ki ani ga funda ku etisini dau.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.