Filipenses 1

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sini Pol hima pi Timoti, Kurais Jisas tau ra himache, woro Filipai ko pe himiyama hurahama le Kurais Jisas ni sembe hasini sirinandau hima lenga, sios aulindau hima lenga, e, ele Gotri tau randau himache lenga do chengi kunu ni si kaindau.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Woro nui Yapai Gotri ga nui Apukolaka ri Jisas Kurais ga findo kunu keke woni fi sembe wahapi ti o kunu fi hasikonda.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ani kunu ni ani hambwandau gisi hinga tinda ete Gotri ni kunu keke a weseꞌandau.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ani kunu keke Gotri ni ani uchahambwandau gisi hinga tinda ete, eripeꞌaripe tinga rini ni ani uchahambwandau.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Hinde wowani, metengei naha Gotri mwanji kipe tau ku ani okularo gisi ki ku ambwesini o tau numbwa funda ku ra ra ku ta tani apa ya o ete ku randa.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Woro ani ka tini sembe mwe naha ani hasindau: Gotri kunu ki tau kipe naha rasaini ri raro ti, o ete ri ra rawa i ini Jisas Kurais gisi rihi kumbwa o ambwekonda.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Woro ka inaka hinga ti kunu ni ani hambwandau ti kipe naha. Hinde wowani, kunu tinda ete kalapus ki do a dau gisi tiki, e, Gotri mwanji kipe tini a bwarakarani mwanji mu mwe tini a mekundaro gisi okwe ani ga funda ku etisini do Gotri hima keke wo tau ni ku randawani inaka ahi tiki kunu naha ni ete ani hambwandau.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Gotri miya naha ki mwanji mwe naha o kunu a sawenda: Kurais Jisas i hima keke wo sumbu ti ani ki sukwawani kunu ani hei kinani a wofundau.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Wondani ani kunu keke Gotri ni ka hinga ani uchahambwandau: O kui hima keke wo sumbu ti hambwa mwe naha tinga kipe naha kilindau sumbu tinga kunu ki omwesika naha sa sukwa sukwa inda.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Wondawa apa ele sumbu nindo ki sumbu kipe naha tini ku kilisini o ku hambwakonda, wosiwa Kurais ri gisi ki kunu apa kipe naha halayasini ku da ki.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Wosiwa Jisas Kurais kumbwa tandau sumbu kipe ti kunu ki ete talesiwa ku dasiwa o sumbu to Gotri ni hi omwesika naha rini hasiwa hi rihi tini ku rasainda ki.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ai hiparakambwe le, ka tini ma ku hambwa: Do ani ki sukwaro sumbu ti, Gotri mwanji kipe ni bwano tau tini ichaki nambwe, mina. Oti nimba ri mwanji kipe ti omwesika i kinani ani wosiro.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Woro king Sisa aka tini aulindau au anaye hima lenga, e, hima ba fwele okwe wundo kalapus ki Kurais hi ti keke a dau ti wu hambwasindau.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Woro apa Apukolaka ni sembe haro hiparakambwe miyafo naha kalapus ki a dau keke wunu sembe ha sumbu wuhi ti kwambu tiki wu etisindau. Wondani aki sumbu ti wu hanjaꞌaisini Gotri mwanji ti kwambu naha ki wu bwandau.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Mwe naha, hima fwele ai hi ti keke sembe amwaka wu ani andawani, hi ahi tini wu rakai kinani Kurais mwanji tini wu bwandau. Woro hima fwele wunu inaka kipe naha ki Kurais mwanji tini wu bwandau.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Kale inaka kipe ki Kurais mwanji bwandau hima le wunu wu hambwandau, ani do a dau ti Gotri ri mwanji mu mwe tini amwei a meku kinani ri ani esisiwani a dau. Wondani wunu ani keke wu woni ai wa tiki Gotri mwanji kipe ni ele wu bwanda.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Woro hima ba fwele wui hi tini omwesika rasai kinani Kurais mwanji ti wu bwandau. O tau hinga wu randau ti, inaka kipe wu hambwasini wu randa nambwe. Mina. Wunu do kalapus ki a dawani nomo gamwe tinga wu ani ai ha ki wu bwandau.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Woro sa biya apu da. Ele sumbu hinga wu wosindau ti, nimba gamboꞌo, mwe nahaꞌa, oti Kurais mwanji tumbwa wu bwandau. Woro o keke ani eripendau. Mwe naha, ani eripeꞌaripe ahi ti sumbwe naha ki ani eripekondau.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Ani ka tini ani hambwasindau: Kunu ani okula ki Gotri ni ku uchahambwandawani Jisas Kurais ri Himamwale kipe okwe ete ani okulandau. O keke ka sumbu hinga ani ki sukwaro ti, Gotri ani okulasiwa kipe tumbwa o a dakonda.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ani ai okokona naha ti, e, a wosi kinani gisi gisi inaka au ani saindau sumbu ti ka hinga: Ani apa Kurais keke huruhumba ani hei hinga, mina. Ani ani aki hinga Gotri mwanji ti imbihumbwa a wosindaro hingambwa apa okwe o hingambwa amwei naha a sawendani, sumbwe a danoꞌo ani hano, ele sumbu hinga ai hima tape ki a wosindau ti Kurais ri hi numbwa ete a rasainda ki.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ei, inaka ahi ki ka hinga ani hambwandau: Ani ha nambwe sumbwe a dawa, oti Kurais ga ete a dau. E, ani hawa oti mwaꞌambwe kipe naha ti a toro sindau.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Woro sumbwe ete a dawa himiyama hurahama miyafo naha wunu ani okulakondau. O keke so numbo ni a sirinano, ani a hikisandau.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 E, ka numbo fisi hinga inaka ahi ki ani hambwandau. Ani ai okokona ti do nuwe ani andosini ani ini Kurais ga funda a da ki. O sumbu to funda ete dikisindau.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Woro do nuwe ki ete a dani kunu ani okulano sumbu ti kunu keke funda kipe naha.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ani o sumbu hinga ni sembe kwambu naha ki ani hasini ani hambwandau, ani kunu ga ete a dani kui sembe ha sumbu ti kwambu tiki ku etisini ku eripe kinani tau a rani kunu ani okulandano.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 O hinga ti nawa, kunu tambwa ani ai takonda, wowa ani keke ku eripeni Jisas Kurais hi ti wu rasai ki.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Woro kui ichiꞌucha ti, Kurais mwanji kipe ti sawero hingambwa naha ma ku ichiꞌucha. Wondawa a tani kunu ani heinoꞌo, nimba mwanji suwa tumbwa a mendino, ani ai okokona ti, kunu sembe funda naha ki ku owesini inaka funda naha ki ku hambwasini Gotri mwanji kipe ni sembe handau sumbu ti omwesika i kinani tau kwambu ku randa ki.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Ani ai okokona ti, ele kui miho hima sumbu fwele kunu wosiwa ku aki nambwe ku da ki. E, ku aki nambwe kwambu tiki ku etiwa, ka sumbu hinga tini o ku mekusikonda: Wunu wu raiwa walambe naha fiya wunu ikondau. Wondawa kunu ku dikiwa Gotri ai kunu raꞌaikonda. Woro ele sumbu hinga tinda Gotri kumbwa sukwandau.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Gotri Kurais tau tini ku ra kinani sumbu kipe naha tini kunu ri haro. Woro Kurais ni sembe ku handau sumbu numbwa kunu ri ha nambwe. Mina. Ri hi ti keke amwaka ku mendino sumbu ti okwe kunu ri haro.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 E, imbihumbwa kui miyache ki ku ani heindawani au ti ani anayendaro, woro apa ku ai mendiwani ani o au ete ani anayendau. Kunu okwe o au funda numbwa nu anaye ki ani ga funda ku etisini dau.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.