Colossenses 4

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kunu ele tau aulindau hima le, kunu ele tau ra himache kuhi leni sumbu kipe tumbwa ku sirinandani ma wunu norukwenahani ku aulini ku da. Ku hambwandau, kunu okwe kui Apukolaka naha ri rini hewen ko ki o da.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Kunu Gotri ni ku uchahambwandau sumbu ti kwambu naha ki ma ku torosi. Gotri ni ku uchahambwa kinawa, ku hambwafwaꞌaisini ku dasini rini ku weseꞌandani o sumbu hinga ma ku wosinda.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Wondani Gotri nunu okula kinani ma rini ku uchahambwanda. Wowa apa numbo ti ri tukwasiwa Gotri mwanji ti nu bwa. Mwanji mwe ti, Kurais ni sawero yanisini daro mwanji tini nu bwakondau. O mwanji kekembwa ando kalapus do a da.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Kunu ani keke Gotri ni ma ku uchahambwandawa apa do yanisini daro mwanji ti amwei naha ele hima ni wunu a bwawa Gotri ani haro tau ti kipe tumbwa sa sukwanda.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Kunu ele hoko ki dau himako i nindo ki ku ichiꞌuchandau ti, hambwafwaꞌainahasini ku ichiꞌuchanda. Apa Gotri tau ku rano amwa ti nimba ini humbu ki.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Mwanji kuhi ti hima le eripeꞌaripeni wu mendi kinawa wunu okulano mwanji tumbwa ma wunu ku bwanda, o hinga wondani ele hima le wui mwanji wasa ti norukweni o ku sawekonda.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 E, Tikikas to kale tau a randau ti kunu sawehambwawa o ku mendikonda. Tikikas rini nu okokonandau nui hiparakambwe fori, wosini Gotri tau ni kipe tumbwa ri randani nunu ga tau funda nu randau hima.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Woro o sumbu keke rini ni o a rumbwewani kunu tambwa o ri inda. Rindo apa do ki hinde hinga nu dau sumbu ele ni kunu ri sawekonda, wowa sembe kuhi ti kunu okulawa, ku eripe ki.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Woro Onisimas okwe Tikikas ga o funda fini a rumbwewani opi inda. Onisimas okwe rini nu okokonandau nui hiparakambwe fori, wosini Gotri tau ti kipe tumbwa ri randau hima. Rini o kui ko mu pe hima. Woro findo fi iwa ele sumbu hinga ahaꞌa ki sukwandau tinda ete o kunu fi sawehambwakonda.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 E, ani ga kalapus ki funda si dau hima fori, Arisutakas okwe o kunu ri weseꞌanda. Wowani Banapas ri wawei, Mak, okwe o kunu ri weseꞌanda. Woro kunu tambwa ri ini ri raruwa, o mwanji kunu a rumbwero hinga ma rini ku rakaru.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 E, hima fori, Jisas Jasitas uchandau hima ri, rini okwe o kunu ri weseꞌanda. Woro Juta hima kupu lei nindo ki kale hima namili tombwa Gotri aulindau kwambu do nuwe ki omwesika sukwa kinani wu ani okulani Gotri tau ti funda nu randau. Wondani kipe naha tumbwa wu ani okulandau.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 E, Epafuras okwe o kunu ri weseꞌandau. Rini okwe kui ko mu pe hima, wosini Kurais Jisas i tau ra himache. Rini kunu ni okula kinani Gotri ni gisi gisi ete ri uchahambwandau. E, Gotri ni ri uchahambwandau bomo ti, Gotri kunu ri okulawa ri himache naha ku sirani kwambu naha ki ku etisini Gotri okokona tini kui inaka tiki tinda ku hambwasini kipe naha o tini ku sirinanda ki.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ando rini ani heini ani hambwasini ka hinga kunu a sawendau: Rini tau kwambu naha ri rani kunu ga, Leyotisiya pe hima lenga, e, Hirapolis pe hima lenga kunu ni ri okulandau.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 E, nui nau fori, Luk, rini dokita tau randau hima, woro rini ga Dimas ga fini okwe o kunu fi weseꞌanda.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Kunu ele Leyotisiya kipe hima le wunu a weseꞌandau mwanji ahi ti ma wunu sawehambwa. Wondani ai weseꞌa ti Nimba ga ele ti aka ki waundau sios hima lenga ma wunu sawehambwa.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Woro kunu do chengi a kairo ti ku heiwa o chengi mwe naha ma ku rumbwewa Leyotisiya pe hima le okwe sa wu hei. Wondawa kunu okwe Leyotisiya ki a rumbwewani iro chengi ti ma ku hei.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Wondani Akipas ni ka mwanji ahi ma rini sawe: “Mini o tau Apukolaka ki mi torosini mi randau ti hambwafwaꞌaisini norukweni ma rani humbu.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ani Pol to, anjenga ai tapa tiki jipe naha ki do kunu a weseꞌandau mwanji ti a kaikonda. Kunu kalapus ki a dau sumbu ni ma ku ani hambwanda. E, Gotri hima keke woni hima okulandau sumbu ti kunu ga ya o ete da.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.