Colossenses 4
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARA
1 Kunu ele tau aulindau hima le, kunu ele tau ra himache kuhi leni sumbu kipe tumbwa ku sirinandani ma wunu norukwenahani ku aulini ku da. Ku hambwandau, kunu okwe kui Apukolaka naha ri rini hewen ko ki o da.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Kunu Gotri ni ku uchahambwandau sumbu ti kwambu naha ki ma ku torosi. Gotri ni ku uchahambwa kinawa, ku hambwafwaꞌaisini ku dasini rini ku weseꞌandani o sumbu hinga ma ku wosinda.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Wondani Gotri nunu okula kinani ma rini ku uchahambwanda. Wowa apa numbo ti ri tukwasiwa Gotri mwanji ti nu bwa. Mwanji mwe ti, Kurais ni sawero yanisini daro mwanji tini nu bwakondau. O mwanji kekembwa ando kalapus do a da.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Kunu ani keke Gotri ni ma ku uchahambwandawa apa do yanisini daro mwanji ti amwei naha ele hima ni wunu a bwawa Gotri ani haro tau ti kipe tumbwa sa sukwanda.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Kunu ele hoko ki dau himako i nindo ki ku ichiꞌuchandau ti, hambwafwaꞌainahasini ku ichiꞌuchanda. Apa Gotri tau ku rano amwa ti nimba ini humbu ki.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Mwanji kuhi ti hima le eripeꞌaripeni wu mendi kinawa wunu okulano mwanji tumbwa ma wunu ku bwanda, o hinga wondani ele hima le wui mwanji wasa ti norukweni o ku sawekonda.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 E, Tikikas to kale tau a randau ti kunu sawehambwawa o ku mendikonda. Tikikas rini nu okokonandau nui hiparakambwe fori, wosini Gotri tau ni kipe tumbwa ri randani nunu ga tau funda nu randau hima.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Woro o sumbu keke rini ni o a rumbwewani kunu tambwa o ri inda. Rindo apa do ki hinde hinga nu dau sumbu ele ni kunu ri sawekonda, wowa sembe kuhi ti kunu okulawa, ku eripe ki.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Woro Onisimas okwe Tikikas ga o funda fini a rumbwewani opi inda. Onisimas okwe rini nu okokonandau nui hiparakambwe fori, wosini Gotri tau ti kipe tumbwa ri randau hima. Rini o kui ko mu pe hima. Woro findo fi iwa ele sumbu hinga ahaꞌa ki sukwandau tinda ete o kunu fi sawehambwakonda.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 E, ani ga kalapus ki funda si dau hima fori, Arisutakas okwe o kunu ri weseꞌanda. Wowani Banapas ri wawei, Mak, okwe o kunu ri weseꞌanda. Woro kunu tambwa ri ini ri raruwa, o mwanji kunu a rumbwero hinga ma rini ku rakaru.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 E, hima fori, Jisas Jasitas uchandau hima ri, rini okwe o kunu ri weseꞌanda. Woro Juta hima kupu lei nindo ki kale hima namili tombwa Gotri aulindau kwambu do nuwe ki omwesika sukwa kinani wu ani okulani Gotri tau ti funda nu randau. Wondani kipe naha tumbwa wu ani okulandau.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 E, Epafuras okwe o kunu ri weseꞌandau. Rini okwe kui ko mu pe hima, wosini Kurais Jisas i tau ra himache. Rini kunu ni okula kinani Gotri ni gisi gisi ete ri uchahambwandau. E, Gotri ni ri uchahambwandau bomo ti, Gotri kunu ri okulawa ri himache naha ku sirani kwambu naha ki ku etisini Gotri okokona tini kui inaka tiki tinda ku hambwasini kipe naha o tini ku sirinanda ki.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ando rini ani heini ani hambwasini ka hinga kunu a sawendau: Rini tau kwambu naha ri rani kunu ga, Leyotisiya pe hima lenga, e, Hirapolis pe hima lenga kunu ni ri okulandau.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 E, nui nau fori, Luk, rini dokita tau randau hima, woro rini ga Dimas ga fini okwe o kunu fi weseꞌanda.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Kunu ele Leyotisiya kipe hima le wunu a weseꞌandau mwanji ahi ti ma wunu sawehambwa. Wondani ai weseꞌa ti Nimba ga ele ti aka ki waundau sios hima lenga ma wunu sawehambwa.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Woro kunu do chengi a kairo ti ku heiwa o chengi mwe naha ma ku rumbwewa Leyotisiya pe hima le okwe sa wu hei. Wondawa kunu okwe Leyotisiya ki a rumbwewani iro chengi ti ma ku hei.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Wondani Akipas ni ka mwanji ahi ma rini sawe: “Mini o tau Apukolaka ki mi torosini mi randau ti hambwafwaꞌaisini norukweni ma rani humbu.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ani Pol to, anjenga ai tapa tiki jipe naha ki do kunu a weseꞌandau mwanji ti a kaikonda. Kunu kalapus ki a dau sumbu ni ma ku ani hambwanda. E, Gotri hima keke woni hima okulandau sumbu ti kunu ga ya o ete da.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.