2 Tessalonicenses 1

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani Pol, Sailas, Timoti do chengi nu kaini kunu Tesalonaika sios ki dau himiyama hurahama leni kunu nu rumbweꞌindau. Kunu nui Yapai Gotri ga Apukolaka Jisas Kurais ga fini ki o ku da.
1 Paulo, Silvano e Timóteo à igreja dos tessalonicenses, reunida em Deus, nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo.
2 Yapai Gotri ga Apukolaka Jisas Kurais ga hima keke wo sumbu tihi tinga sembe wahapi fihi tinga o kunu fi hakonda.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo!
3 Nui hiparakambwe le, gisi gisi kunu keke Gotri ni ma nu weseꞌanda. O sumbu hinga nu wosino ti kipe naha. Hinde wowani, sembe ha sumbu kuhi kwambu tiki ku toronambusini ku dani kunu funda funda tinda ete ele hiparakambwe ni sembe kuhi ti wunu keke ku wondawani, kapi sumbu ku sirinandau hinga to omwesika naha ki ya ete sukwanda.
3 Sentimo-nos na obrigação de incessantemente dar graças a Deus a respeito de vós, irmãos. Aliás, com muita razão, visto que a vossa fé vai progredindo sempre mais e desenvolvendo-se a caridade que tendes uns para com os outros.
4 O sumbu hinga ni ku wosindau kekembwa, Gotri ele ri sios lei wui nindo ki hi kuhi ti nu rasaindau. Kui miho le kunu omwemendindawani, ele nomo hinga tinda ete kunu ki sukwandani ele amwaka hinga ku mendindau, woro sembe ha sumbu kuhi ti kwambu naha ki ku toronambusini ele nomo hinga ku randau. Do kui mwanji ni wunu nu sawendau.
4 De sorte que nos gloriamos de vós nas igrejas de Deus, pela vossa constância e fidelidade no meio de todas as perseguições e tribulações que sofreis.
5 O sumbu hinga ku wosindau ti, Gotri ka hinga nunu mekuro: Rini sumbu kipe kumbwa nunu ri kilindau. Hinde wowani, ele nomo hinga ku randau ti, Gotri kunu chikisiwa Gotri aulindau ko ki raruno hima kipe naha ya ku sukwakonda.
5 Elas constituem um indício do justo juízo de Deus e de que sereis considerados dignos do Reino de Deus, pelo qual padeceis.
6 Gotri ri sumbu kipe ki ka hinga o ri wosikonda: Nomo kunu handaro hima leni nomo wasa o ai wunu ri hakonda.
6 De fato, justo é que Deus dê em paga aflição àqueles que vos afligem;
7 Wosini ele ku randaro nomo le ri rani ri rumbwesini, kunu ga nunu ga funda nu himatino gisi ti ya nunu ri hakonda. O himati gisi nunu ri hano sumbu ti, Apukolaka Jisas ga ele ri ensel hima kwambu ga hewen ko ti wu hanjaꞌaisini hi omwesika okusindau ki amwei wu sirano gisi ki ri wosikondau.
7 e a vós, que sois afligidos, o alívio, juntamente conosco, no dia da manifestação do Senhor Jesus. Ele descerá do céu com os mensageiros do seu poder,
8 Woro o gisi naha ki Gotri ni hikisandaro hima lenga, e, nui Apukolaka Jisas ri mwanji kipe ni sirina nambwe hima lenga kapwa sumbu wasa o ya wunu ri hakonda.
8 por entre chamas de fogo, para fazer justiça àqueles que não reconhecem a Deus e aos que não obedecem ao Evangelho de nosso Senhor Jesus.
9 Kapwa sumbu wasa mwe wunu hano ti ka hinga: Wunu Apukolaka miyaningisopo ga hi hinga okundau kwambu rihi ga apahime naha wu dasiwa, walambe naha wunu iwa tinda ete ya wu humbukonda.
9 Eles sofrerão como castigo a perdição eterna, longe da face do Senhor, e da sua suprema glória.
10 Woro o gisi ki Kurais ri ai tawa Gotri ri himiyama hurahama ele hi rihi ti ya wu rasaikonda. Wondawa rini ni sembe haro hima le eripeꞌaripe sumbu omwesika ya rini wu hakonda. Woro kunu okwe o hingambwa o ki wunu ga ku dasini ku eripeꞌaripekonda. Hinde wowani, Gotri mwanji ti kui nindo ki nu bwandawani o mwanji ni ku mendini sembe mwe naha ete ku haro.
10 Naquele dia ele virá e será a glória dos seus santos e a admiração de todos os fiéis, e vossa também, porque crestes no testemunho que vos demos.
11 Dele sumbu hinga sukwano tini nu hambwasini Gotri kunu okula kinani gisi gisi kunu keke ete rini ni nu uchahambwandau. Wondawa Gotri ete kunu ri okulandawa ri tumwa tini ku mendini ku sirinandau hima hinga naha ku sira ki. Wosini Gotri ni nu uchahambwandau ti, Gotri ri kwambu kunu ri hawa ele sumbu kipe ku wosi ki ku okokonandau ti mwe naha ku wosini Kurais ni sembe ku hasini ku randau tau hinga tinda ete kipe naha tumbwa ku rani ku humbu ki.
11 Nesta esperança suplicamos incessantemente por vós, para que nosso Deus vos faça dignos da vossa vocação e que leve eficazmente a bom termo todo o vosso zelo pelo bem e a atividade de vossa fé.
12 O sumbu ni ku wondani nui Apukolaka Jisas Kurais hi tini o ku rasaikonda. Wondawa rini okwe hi kuhi ti o ri rasaikonda. Woro o sumbu hinga kunu ki sukwakondau ti, nui Gotri hima keke wo sumbu rihi ga nui Apukolaka Jisas Kurais hima keke wo sumbu rihi ga opi sumbu keke ya sukwakonda.
12 Para que seja glorificado o nome de nosso Senhor Jesus em vós, e vós nele, segundo a graça de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.