2 Timóteo 2

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ai che, mini Jisas Kurais mini keke woni mini handau kwambu ki ma yakinani eti.
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 E, kale mwanji hima miyafo wu heindawani wui miyaningisopo ki a bwawani mi mendiro ti, Gotri tau ti norukweni randani hima leni kipe ondiyakandiyandau kwambu torosindau hima le tapa tenge ki ma andowa hima fweleni sa wu ai ondiyakandiya.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 Mini Kurais Jisas i au anaye himache kipe naha mi dasini nunu ga funda mi etisini do tau nu randau nomo funda ma nu ra.
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 E, au anayendau himache ri rini tau ba fo ba fo ri randa nambwe. Mina. Rini au anaye tau tumbwa kipe naha ri randawa, apa rini aulindau hima laka rihi rini heini ri tau ti keke ri eripeꞌaripe ki ri okokonandau.
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 E, namandau sumbu tini anandikindau hima ri, rini o namandau keke owero lo mwanji leni ri sirinandau. E, ri sirina nambwe ti nawa, apa namani dikisini mwaꞌambwe torondau chengi hinde ri toro kumbwa.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 E, rupwa ki tau kwambu randaro hima rito, rindo ele hima ba fweleni ri mwaseni sukwaro ahirahi tipa ti sa ri toro.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Mini dele mwanji mini a sawendau ti ma hambwanehei. Woro Apukolaka to mi inaka ki amwei mini sawewa ele mwanji mu o mi hambwakonda.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Mini gisi gisi Jisas Kurais ni ma ete hambwanda. A bwandau Gotri mwanji kipe sawero hinga, rini Defit hima kupu ki sukwasini ri hasini ri ai sairo.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 Ani Gotri mwanji kipe ni a bwaro keke hima le ani ni kapwa hima wu ani nasini ele nomo ele nomo wu ani handau. Wosiwani ani do kalapus ki a dau. Woro kalapus ki wu ani owero hinga Gotri mwanji ti hinde apa o hinga wu wosini wu yekicha kumbwa.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 O keke Gotri rihi nasiro ele himiyama hurahama keke kwambu ki ani etisini ele nomo hinga tinda ete a randau, wosiwa wunu okwe Jisas Kurais ki dau ete da ete da himamwale ako wu toroni hewen ko ki lindana hinga ete wu da ete wu da ki.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 Woro ka mwanji inaka naha ki ete torosiwa sa ete da:
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 — ausente —
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 — ausente —
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Mini dele mwanji hinga ele hima ni ma wunu sawendawa ele ni sa wu ai hambwa. Wondani mini Gotri miyaningisopo ki ele hima ni mwanji kwambu ki ma wunu sawewa mwanji leki anangiyandau sumbu sa wu hanjaꞌai. O sumbu hinga ti hima forini okulanda nambwe, mina. O mwanji tapa hinga mendindau hima le, inaka wuhi ti walambe indau.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Mini tau kwambu ki mi rani Gotri tau ra himache naha ma sira, wowa Gotri o mi tau keke sa mini okokona. E, ele hima ni Gotri mwanji wunu mi bwandau ti, o Gotri chengi ki dau naha tumbwa ma wunu ondiyakandiyanda, wowa ichai mini Gotri mwakambe ki huruhumba hinde mi hei kumbwa.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Mini apa kapwa mwanji bwandau ambwatinambwati anangiya sumbu ki raru kei. Hinde wowani, ele mwanji tapa hinga hima le wunu okulawani Gotri ni takai wu inda nambwe, mina, Gotri ni wu hanjaꞌaisini indau.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 Wui mwanji le kapwa wale okwe laka hinga, omwesika naha hima tape wuhi tini ya wunu andau. Woro Haimeniyas hima pi Failitas fini o wui hima kupu funda.
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 Woro ete na hima miya hinga le wunu Gotri mwanji mwe naha ni wu hanjaꞌaisini ka hinga wu sawendau: “Nu ai saino sumbu ti sukwahiro.” O mwanji hinga wu bwakoni hima fwelei sembe ha sumbu tini walambe naha ya wu wosindau.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 Woro Gotri aka worumbo kwambu naha fotini eini walisindau. Wosiwani o worumbo ki mwanji fo ka hinga kaisinda: “Apukolaka rini ri himiyama hurahama hinga tinda ri hambwasindau.” Wosini mwanji fo ka hinga o ai kaisinda: “E, Apukolaka i hi tini amwei sawendau hima le, ele kapwa sumbu ma ete ku hanjaꞌaiwa sa i.”
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 E, aka laka foki bapi fwelenga hungwe fwelenga ele da. Wunu fwele gol ga silifa ga o ki wosiro, fwele me tiki setambwataro, e, fwele nuwe goro ki siro. Wosiwani wunu fweleni tau kipe tini ra ki owesiwani, e, fweleni kapwa tau tini ra ki owesindau.
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 Woro hima fori ele ri kapwa sumbu tinda ri hanjaꞌaisini kipe tumbwa ri dawa, rini ka tau kipe randau hungwe hinga, tau kipe naha o rakonda. Hinde wowani, rinjenga ri Apukolaka ni anguꞌomwe hinga ri hasini ele ri tau kipe hinga tinda ri ra kinani ri otokunasindau.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Mini hima wapa lei sembe ki sukwandau ele okokona sumbu ti ma hanjaꞌaisini mi akini i. Wosini mini kale sembe halaya naha ki wu dasini Gotri ni uchandau hima lenga sumbu kipe ti, sembe ha sumbu ti, hima keke wo sumbu ti, e, sembe wahapi sumbu ti, ele sumbu ni ku wakini ku toronambusi kinani tau kwambu ma randa.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Wondani ele ambwatinambwatisini inakahambwa mwanji bwandau hima lei wui mwanji ti gumwa ma si. O mi hambwasinda, ete na mwanji hinga ti o au tini rasirandau.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 E, Apukolakai tau ra himache anangiya hinga. Mina. Rini ele hima ni mwanji wapi ki sa ri sawendani ondiyakandiya hima kipe naha ri dasini sembe enge a ti ri rakaisiwa ele hima sa biya rini wonda.
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Wondani ele Gotri mwanji yetupwasindau himako i nindo ki ri dasini sembe wahapi bomo ti sa wunu sawekawenda. O hinga tau ri rawa, Gotri wunu okulawa, apa hai kapwa sumbu wuhi ti gumwa wu sisini Gotri mwanji mwe naha ti o wu mendikonda.
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 Imbihumbwa Saiten to ri kapwa kowe ki wunu ratasiwani ri mwanji tini ete wu sirinandaro ti, apa wunu ka Gotri mwanji mwe naha ni wu mendiwa inaka wuhi ti wunu wiliwa apa Saiten kapwa kowe simba ti wu andosini o wu takonda.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.