2 Timóteo 2
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ACF
1 Ai che, mini Jisas Kurais mini keke woni mini handau kwambu ki ma yakinani eti.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 E, kale mwanji hima miyafo wu heindawani wui miyaningisopo ki a bwawani mi mendiro ti, Gotri tau ti norukweni randani hima leni kipe ondiyakandiyandau kwambu torosindau hima le tapa tenge ki ma andowa hima fweleni sa wu ai ondiyakandiya.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Mini Kurais Jisas i au anaye himache kipe naha mi dasini nunu ga funda mi etisini do tau nu randau nomo funda ma nu ra.
3 Tu pois, sofre as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 E, au anayendau himache ri rini tau ba fo ba fo ri randa nambwe. Mina. Rini au anaye tau tumbwa kipe naha ri randawa, apa rini aulindau hima laka rihi rini heini ri tau ti keke ri eripeꞌaripe ki ri okokonandau.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 E, namandau sumbu tini anandikindau hima ri, rini o namandau keke owero lo mwanji leni ri sirinandau. E, ri sirina nambwe ti nawa, apa namani dikisini mwaꞌambwe torondau chengi hinde ri toro kumbwa.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 E, rupwa ki tau kwambu randaro hima rito, rindo ele hima ba fweleni ri mwaseni sukwaro ahirahi tipa ti sa ri toro.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Mini dele mwanji mini a sawendau ti ma hambwanehei. Woro Apukolaka to mi inaka ki amwei mini sawewa ele mwanji mu o mi hambwakonda.
7 Considera o que digo, e o Senhor te dê entendimento em tudo.
8 Mini gisi gisi Jisas Kurais ni ma ete hambwanda. A bwandau Gotri mwanji kipe sawero hinga, rini Defit hima kupu ki sukwasini ri hasini ri ai sairo.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dentre os mortos, segundo o meu evangelho;
9 Ani Gotri mwanji kipe ni a bwaro keke hima le ani ni kapwa hima wu ani nasini ele nomo ele nomo wu ani handau. Wosiwani ani do kalapus ki a dau. Woro kalapus ki wu ani owero hinga Gotri mwanji ti hinde apa o hinga wu wosini wu yekicha kumbwa.
9 Por isso sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 O keke Gotri rihi nasiro ele himiyama hurahama keke kwambu ki ani etisini ele nomo hinga tinda ete a randau, wosiwa wunu okwe Jisas Kurais ki dau ete da ete da himamwale ako wu toroni hewen ko ki lindana hinga ete wu da ete wu da ki.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Woro ka mwanji inaka naha ki ete torosiwa sa ete da:
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 — ausente —
12 Se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 — ausente —
13 Se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Mini dele mwanji hinga ele hima ni ma wunu sawendawa ele ni sa wu ai hambwa. Wondani mini Gotri miyaningisopo ki ele hima ni mwanji kwambu ki ma wunu sawewa mwanji leki anangiyandau sumbu sa wu hanjaꞌai. O sumbu hinga ti hima forini okulanda nambwe, mina. O mwanji tapa hinga mendindau hima le, inaka wuhi ti walambe indau.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Mini tau kwambu ki mi rani Gotri tau ra himache naha ma sira, wowa Gotri o mi tau keke sa mini okokona. E, ele hima ni Gotri mwanji wunu mi bwandau ti, o Gotri chengi ki dau naha tumbwa ma wunu ondiyakandiyanda, wowa ichai mini Gotri mwakambe ki huruhumba hinde mi hei kumbwa.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Mini apa kapwa mwanji bwandau ambwatinambwati anangiya sumbu ki raru kei. Hinde wowani, ele mwanji tapa hinga hima le wunu okulawani Gotri ni takai wu inda nambwe, mina, Gotri ni wu hanjaꞌaisini indau.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Wui mwanji le kapwa wale okwe laka hinga, omwesika naha hima tape wuhi tini ya wunu andau. Woro Haimeniyas hima pi Failitas fini o wui hima kupu funda.
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Woro ete na hima miya hinga le wunu Gotri mwanji mwe naha ni wu hanjaꞌaisini ka hinga wu sawendau: “Nu ai saino sumbu ti sukwahiro.” O mwanji hinga wu bwakoni hima fwelei sembe ha sumbu tini walambe naha ya wu wosindau.
18 Os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Woro Gotri aka worumbo kwambu naha fotini eini walisindau. Wosiwani o worumbo ki mwanji fo ka hinga kaisinda: “Apukolaka rini ri himiyama hurahama hinga tinda ri hambwasindau.” Wosini mwanji fo ka hinga o ai kaisinda: “E, Apukolaka i hi tini amwei sawendau hima le, ele kapwa sumbu ma ete ku hanjaꞌaiwa sa i.”
19 Todavia o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniqüidade.
20 E, aka laka foki bapi fwelenga hungwe fwelenga ele da. Wunu fwele gol ga silifa ga o ki wosiro, fwele me tiki setambwataro, e, fwele nuwe goro ki siro. Wosiwani wunu fweleni tau kipe tini ra ki owesiwani, e, fweleni kapwa tau tini ra ki owesindau.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Woro hima fori ele ri kapwa sumbu tinda ri hanjaꞌaisini kipe tumbwa ri dawa, rini ka tau kipe randau hungwe hinga, tau kipe naha o rakonda. Hinde wowani, rinjenga ri Apukolaka ni anguꞌomwe hinga ri hasini ele ri tau kipe hinga tinda ri ra kinani ri otokunasindau.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor, e preparado para toda a boa obra.
22 Mini hima wapa lei sembe ki sukwandau ele okokona sumbu ti ma hanjaꞌaisini mi akini i. Wosini mini kale sembe halaya naha ki wu dasini Gotri ni uchandau hima lenga sumbu kipe ti, sembe ha sumbu ti, hima keke wo sumbu ti, e, sembe wahapi sumbu ti, ele sumbu ni ku wakini ku toronambusi kinani tau kwambu ma randa.
22 Foge também das paixões da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor, e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Wondani ele ambwatinambwatisini inakahambwa mwanji bwandau hima lei wui mwanji ti gumwa ma si. O mi hambwasinda, ete na mwanji hinga ti o au tini rasirandau.
23 E rejeita as questões loucas, e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 E, Apukolakai tau ra himache anangiya hinga. Mina. Rini ele hima ni mwanji wapi ki sa ri sawendani ondiyakandiya hima kipe naha ri dasini sembe enge a ti ri rakaisiwa ele hima sa biya rini wonda.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 Wondani ele Gotri mwanji yetupwasindau himako i nindo ki ri dasini sembe wahapi bomo ti sa wunu sawekawenda. O hinga tau ri rawa, Gotri wunu okulawa, apa hai kapwa sumbu wuhi ti gumwa wu sisini Gotri mwanji mwe naha ti o wu mendikonda.
25 Instruindo com mansidão os que resistem, a ver se porventura Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Imbihumbwa Saiten to ri kapwa kowe ki wunu ratasiwani ri mwanji tini ete wu sirinandaro ti, apa wunu ka Gotri mwanji mwe naha ni wu mendiwa inaka wuhi ti wunu wiliwa apa Saiten kapwa kowe simba ti wu andosini o wu takonda.
26 E tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em que à vontade dele estão presos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.