2 Timóteo 1

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ani Pol, Jisas Kurais himache. Gotri ri okokona ki ri ani esini ri rumbwewani Gotri nunu ha ki ri injiro Jisas Kurais ga funda nu anangausini nu torokondau ete da ete da himamwale mwanji ni a bwandau.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Timoti, ani okokonandau ai che, do chengi mini a kaindau. Woro nui Yapai Gotri ga nui Apukolaka ri Kurais Jisas ga findo mini keke woni mini okulandani sembe wahapi ti o mini hakonda.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Ani Gotri ni mini keke a weseꞌandau ti, mini ni ani hambwa hambwa niliki tapwaki Gotri ni ani uchahambwandau. O sumbu hinga a wosindau ti, ai atei hima Gotri sumbu kipe tini wu sirinandaro hingambwa ani okwe a sirinandani inaka ahi kipe naha ki a wosindau.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Ani meriꞌuku ti mini sikaro sumbu ti ani hambwandau. Woro keke ani ai tani mini ani heiwa eripeꞌaripe sumbu ai sembe ki tale kinani ani okokonandau.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Ani sembe ha sumbu mihi mwe naha ni ani hambwandau. O sembe ha sumbu hinga ti imbihumbwa mi atei Lois ga mi nuwai Yunis ga fini ki sukwaro. Woro ani apa o ani hambwanda, o sembe ha sumbu hingambwa mini ki ya ai da.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Woro o keke ani nimba inaka mihi tini ani ai rasaindau, ka Gotri mini haro peresen tini mi ai hambwa ki. Ka imbihumbwa ai tapa ti mi mwa tenge ki ani owewani o peresen mi tororo. Woro apa mini hima tito hi omongosini ri wuichiwani hi laka saindau hinga, mini o peresen mi tororo ti, o hingambwa ma wosiwa omwesika naha sa i.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Hinde wowani, Gotri ri Himamwale ki aki sumbu fotini nunu ha nambwe. Mina. Rini nunu ri haro ti, kwambu ki yakinani eti sumbu ti, hima keke wo sumbu ti, e, nunjenga kipe tumbwa nu ai aulindau sumbu ti, ele ni ri haro.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 O keke, mini apa nui Apukolaka i mwanji ti wunu mi bwano tini huruhumba hei kei. E, mini apa ani Apukolaka tau keke kalapus ki a dau sumbu ni huruhumba hei kei. O hinga mina, mini Gotri kwambu mi torosini ani ga funda etisini Gotri mwanji kipe keke o nomo ma rawa si ra.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Gotri himiyama hurahama rihi minde hinga nu da kinani nunu ri uchani ri rataro. Woro o sumbu hinga ri wosiro ti, nunu ni sumbu kipe wosindau hima tiya hinga ri hambwaro ti keke ri wosi nambwe, mina, rinjenga ri okokona ki nunu keke ri woni o sumbu hinga ri wosiro. Imbihumbwa do nuwe ri wosi nambwe daro gisi ki, Kurais Jisas hi rihi ki ka ri hima keke wo sumbu nunu ri haro.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 Wosiwani apa do gisi ki, ka nunu ai ratandau hima ri, Kurais Jisas, amwei ri sirawani ri tau keke o Gotri hima keke wo sumbu amwei ya sukwa. E, Kurais Jisas to hima handau sumbu ri dikini yewalisini, Gotri mwanji kipe ki ete da ete da himamwale ako ni torondau numbo ni amwei ri mekuro.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Ani ka Gotri ri mwanji kipe keke Gotri ri ani esiwani o mwanji ni bwa hima hinga, Jisas himache hinga, e, ondiyakandiya hima hinga ani etisindau.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 O tau hinga a randau ti keke do nomo hinga a randau. Woro ani o tau hinga ni huruhumba ani anda nambwe. Mina. Hinde wowani, ani ka sembe ani hasini a sirinandau hima ri rini ni kipe naha ani hambwandau. Ani rini ni sembe mwe naha ani hasini ka hinga ani hambwandau: Ele tau hinga ai tapa tenge ki ri owero ti apa ri aulini dawa kipe tumbwa ete da da i iwa ka gisi laka o sukwakonda.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Kale mwanji kipe naha ai takisopo ki mi mendiro ti, oti himamwale hinga, woro o tini mi hei hei ma sirinanda. Mini Kurais Jisas ni sembe ti kwambu naha ki mi hani ri hima keke wo sumbu mi toronambusini o sumbu ma wosinda.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Mini mi hambwafwaꞌaisini nui sembe we tiki dau Gotri Himamwale nunu handau kwambu ki kale mwaꞌambwe kipe naha Gotri mi tapa tenge ki ri haro leni ma aulinda.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Mi hambwandau. Esiya mapwa pe hima le tinda ete ani hanjaꞌaisini iro. E, Fiselas hima pi Hemosenis okwe fini ani hanjaꞌaisini ihiro.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Woro ani Apukolaka ni ani uchahambwandau, Onesiforas ga ri hima kupu lenga wunu keke ri woni wunu ri okula ki. Hinde wowani, gisi miyafo Onesiforas to ani okulandawani sembe ahi ti kipe naha iro. Rini kalapus ki a dau ti huruhumba ri anda nambwe.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 Mina. Rini Rom ko kumbwa ri tasini ete ri ani waki wakinimbwa ya ri ani hei.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Ani Gotri ni ani uchahambwandau ti, ichekai Apukolaka ka ri gisi laka ki rini heini rini keke woni rini okula ki. E, Efesas ko ki Onesiforas numbo miyafo naha ri ani okulandaro ti, ka ya mi hambwasinda to.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.