2 Timóteo 1
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI
1 Ani Pol, Jisas Kurais himache. Gotri ri okokona ki ri ani esini ri rumbwewani Gotri nunu ha ki ri injiro Jisas Kurais ga funda nu anangausini nu torokondau ete da ete da himamwale mwanji ni a bwandau.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti, ani okokonandau ai che, do chengi mini a kaindau. Woro nui Yapai Gotri ga nui Apukolaka ri Kurais Jisas ga findo mini keke woni mini okulandani sembe wahapi ti o mini hakonda.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ani Gotri ni mini keke a weseꞌandau ti, mini ni ani hambwa hambwa niliki tapwaki Gotri ni ani uchahambwandau. O sumbu hinga a wosindau ti, ai atei hima Gotri sumbu kipe tini wu sirinandaro hingambwa ani okwe a sirinandani inaka ahi kipe naha ki a wosindau.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Ani meriꞌuku ti mini sikaro sumbu ti ani hambwandau. Woro keke ani ai tani mini ani heiwa eripeꞌaripe sumbu ai sembe ki tale kinani ani okokonandau.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Ani sembe ha sumbu mihi mwe naha ni ani hambwandau. O sembe ha sumbu hinga ti imbihumbwa mi atei Lois ga mi nuwai Yunis ga fini ki sukwaro. Woro ani apa o ani hambwanda, o sembe ha sumbu hingambwa mini ki ya ai da.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Woro o keke ani nimba inaka mihi tini ani ai rasaindau, ka Gotri mini haro peresen tini mi ai hambwa ki. Ka imbihumbwa ai tapa ti mi mwa tenge ki ani owewani o peresen mi tororo. Woro apa mini hima tito hi omongosini ri wuichiwani hi laka saindau hinga, mini o peresen mi tororo ti, o hingambwa ma wosiwa omwesika naha sa i.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Hinde wowani, Gotri ri Himamwale ki aki sumbu fotini nunu ha nambwe. Mina. Rini nunu ri haro ti, kwambu ki yakinani eti sumbu ti, hima keke wo sumbu ti, e, nunjenga kipe tumbwa nu ai aulindau sumbu ti, ele ni ri haro.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 O keke, mini apa nui Apukolaka i mwanji ti wunu mi bwano tini huruhumba hei kei. E, mini apa ani Apukolaka tau keke kalapus ki a dau sumbu ni huruhumba hei kei. O hinga mina, mini Gotri kwambu mi torosini ani ga funda etisini Gotri mwanji kipe keke o nomo ma rawa si ra.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Gotri himiyama hurahama rihi minde hinga nu da kinani nunu ri uchani ri rataro. Woro o sumbu hinga ri wosiro ti, nunu ni sumbu kipe wosindau hima tiya hinga ri hambwaro ti keke ri wosi nambwe, mina, rinjenga ri okokona ki nunu keke ri woni o sumbu hinga ri wosiro. Imbihumbwa do nuwe ri wosi nambwe daro gisi ki, Kurais Jisas hi rihi ki ka ri hima keke wo sumbu nunu ri haro.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Wosiwani apa do gisi ki, ka nunu ai ratandau hima ri, Kurais Jisas, amwei ri sirawani ri tau keke o Gotri hima keke wo sumbu amwei ya sukwa. E, Kurais Jisas to hima handau sumbu ri dikini yewalisini, Gotri mwanji kipe ki ete da ete da himamwale ako ni torondau numbo ni amwei ri mekuro.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Ani ka Gotri ri mwanji kipe keke Gotri ri ani esiwani o mwanji ni bwa hima hinga, Jisas himache hinga, e, ondiyakandiya hima hinga ani etisindau.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 O tau hinga a randau ti keke do nomo hinga a randau. Woro ani o tau hinga ni huruhumba ani anda nambwe. Mina. Hinde wowani, ani ka sembe ani hasini a sirinandau hima ri rini ni kipe naha ani hambwandau. Ani rini ni sembe mwe naha ani hasini ka hinga ani hambwandau: Ele tau hinga ai tapa tenge ki ri owero ti apa ri aulini dawa kipe tumbwa ete da da i iwa ka gisi laka o sukwakonda.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Kale mwanji kipe naha ai takisopo ki mi mendiro ti, oti himamwale hinga, woro o tini mi hei hei ma sirinanda. Mini Kurais Jisas ni sembe ti kwambu naha ki mi hani ri hima keke wo sumbu mi toronambusini o sumbu ma wosinda.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Mini mi hambwafwaꞌaisini nui sembe we tiki dau Gotri Himamwale nunu handau kwambu ki kale mwaꞌambwe kipe naha Gotri mi tapa tenge ki ri haro leni ma aulinda.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Mi hambwandau. Esiya mapwa pe hima le tinda ete ani hanjaꞌaisini iro. E, Fiselas hima pi Hemosenis okwe fini ani hanjaꞌaisini ihiro.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Woro ani Apukolaka ni ani uchahambwandau, Onesiforas ga ri hima kupu lenga wunu keke ri woni wunu ri okula ki. Hinde wowani, gisi miyafo Onesiforas to ani okulandawani sembe ahi ti kipe naha iro. Rini kalapus ki a dau ti huruhumba ri anda nambwe.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Mina. Rini Rom ko kumbwa ri tasini ete ri ani waki wakinimbwa ya ri ani hei.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Ani Gotri ni ani uchahambwandau ti, ichekai Apukolaka ka ri gisi laka ki rini heini rini keke woni rini okula ki. E, Efesas ko ki Onesiforas numbo miyafo naha ri ani okulandaro ti, ka ya mi hambwasinda to.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.