2 João 1
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs BKJ
1 Ani sios mekupu hima rito do chengi Gotri rihi ri nasiro himiyama, nini, ga ni che lenga, kunu ni a kaindau. Ani kunu keke mwe naha a wondau. Woro andombwa, mina, Gotri mwanji mwe naha ni hambwandau hima le okwe tinda wunu kunu keke wu wondau.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Hinde wowani, Gotri mwanji mwe naha oti nunu ki dasini ichekai nunu ga o ete da ete dakonda.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Yapai Gotri ga ri Che ri Jisas Kurais ga findo hima keke woni okulandau sumbu fihi tinga sembe wahapi sumbu fihi tinga mwanji mwe naha ki bwandani hima le keke wondau sumbu ni sirinandau hima, nunu ni o fi hakonda.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Nui Yapai Gotri nu sirina kinani nunu sawendiriro mwanji tini, ni che fwele wu sirinandani Gotri numbo mwe naha ki wu ichiꞌuchandau, woro o wui mwanji ni a mendini omwesika naha ani eripeꞌaripendau.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Nini, himiyama, ka hinga nini a sawenda: Nunu nui hiparakambwe lenga ma nu anakekewonda. Woro do mwanji sawendiri mwanji anandi tini nini a kainda nambwe. Mina. Imbihumbwa nu torono sawendiri mwanji ni a kaindau.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Hima keke wondau sumbu mu mwe ti ka hinga: Nunu ele Gotri sawendiri mwanji ni ma nu sirinani nu ichiꞌuchanda. Imbihumbwa kunu tinda ku mendiro Gotri sawendiri mwanji oti ka: Hiparakambwe le keke wondau sumbu tini ma nu okokonani nu sirinanda.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Hima miyafo nunu gambo kinani do nuwe ki wu sukwasini ele wu ichiꞌuchanda. Wunu ka hinga wu sawendau: “Jisas Kurais rini hima minde hinga ri sira nambwe.” E, hima fori o hinga ri sawewa, rini nimba gambo hima, Kurais miho.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 O keke kunu hambwafwaꞌaisi. Foki ele mwaꞌambwe ku toro kinani tau kwambu ku randaro ti ku hanjaꞌai ki. O hinga mina, ku hambwafwaꞌaisini ma ete ku randawa o gisi sa tawa mwaꞌambwe wasa kipe naha ti ku toro.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 E, hima fori Kurais mwanji ni ri toronambu nambwe o tini ri hanjaꞌaisini mwanji ba foki ri ai iwa, Gotri rini ga hinde da kumbwa. E, hima fori Kurais mwanji ni kwambu tiki ete ri toronambusini dau ti, opi Che Yapai rini ga dau.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 E, hima fori kunu tambwa tani do Gotri mwanji kipe ni kunu ri sawe nambwe nawa, apa kui aka ki rini ku raꞌai kei. Rini ku weseꞌano mwanji okwe bwa kei.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Hinde wowani, hima fori o hima hinga ni ri weseꞌawa, o ri randau tau kapwa tini mi ohounaro hinga ya sukwakonda.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Kunu a sawehambwa ki ani hambwandau mwanji miyafo naha a torosindau, woro mwanji miyafo chengi ki a kaino ti a diyahanda. Hinde wowani, ani nimba a tani kunu ani heini takisopo mwanji ki nu anambwa ki ani hambwandau, wowa kipeheki sumbu nunu ki funda tale ki.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Gotri ni hipache ni rihi minde ri nasiro ti, woro do hipache ti che le weseꞌa wuhi ti nini wu rumbwenda.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.