2 João 1

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ani sios mekupu hima rito do chengi Gotri rihi ri nasiro himiyama, nini, ga ni che lenga, kunu ni a kaindau. Ani kunu keke mwe naha a wondau. Woro andombwa, mina, Gotri mwanji mwe naha ni hambwandau hima le okwe tinda wunu kunu keke wu wondau.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Hinde wowani, Gotri mwanji mwe naha oti nunu ki dasini ichekai nunu ga o ete da ete dakonda.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Yapai Gotri ga ri Che ri Jisas Kurais ga findo hima keke woni okulandau sumbu fihi tinga sembe wahapi sumbu fihi tinga mwanji mwe naha ki bwandani hima le keke wondau sumbu ni sirinandau hima, nunu ni o fi hakonda.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nui Yapai Gotri nu sirina kinani nunu sawendiriro mwanji tini, ni che fwele wu sirinandani Gotri numbo mwe naha ki wu ichiꞌuchandau, woro o wui mwanji ni a mendini omwesika naha ani eripeꞌaripendau.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Nini, himiyama, ka hinga nini a sawenda: Nunu nui hiparakambwe lenga ma nu anakekewonda. Woro do mwanji sawendiri mwanji anandi tini nini a kainda nambwe. Mina. Imbihumbwa nu torono sawendiri mwanji ni a kaindau.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Hima keke wondau sumbu mu mwe ti ka hinga: Nunu ele Gotri sawendiri mwanji ni ma nu sirinani nu ichiꞌuchanda. Imbihumbwa kunu tinda ku mendiro Gotri sawendiri mwanji oti ka: Hiparakambwe le keke wondau sumbu tini ma nu okokonani nu sirinanda.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Hima miyafo nunu gambo kinani do nuwe ki wu sukwasini ele wu ichiꞌuchanda. Wunu ka hinga wu sawendau: “Jisas Kurais rini hima minde hinga ri sira nambwe.” E, hima fori o hinga ri sawewa, rini nimba gambo hima, Kurais miho.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 O keke kunu hambwafwaꞌaisi. Foki ele mwaꞌambwe ku toro kinani tau kwambu ku randaro ti ku hanjaꞌai ki. O hinga mina, ku hambwafwaꞌaisini ma ete ku randawa o gisi sa tawa mwaꞌambwe wasa kipe naha ti ku toro.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 E, hima fori Kurais mwanji ni ri toronambu nambwe o tini ri hanjaꞌaisini mwanji ba foki ri ai iwa, Gotri rini ga hinde da kumbwa. E, hima fori Kurais mwanji ni kwambu tiki ete ri toronambusini dau ti, opi Che Yapai rini ga dau.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 E, hima fori kunu tambwa tani do Gotri mwanji kipe ni kunu ri sawe nambwe nawa, apa kui aka ki rini ku raꞌai kei. Rini ku weseꞌano mwanji okwe bwa kei.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Hinde wowani, hima fori o hima hinga ni ri weseꞌawa, o ri randau tau kapwa tini mi ohounaro hinga ya sukwakonda.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Kunu a sawehambwa ki ani hambwandau mwanji miyafo naha a torosindau, woro mwanji miyafo chengi ki a kaino ti a diyahanda. Hinde wowani, ani nimba a tani kunu ani heini takisopo mwanji ki nu anambwa ki ani hambwandau, wowa kipeheki sumbu nunu ki funda tale ki.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Gotri ni hipache ni rihi minde ri nasiro ti, woro do hipache ti che le weseꞌa wuhi ti nini wu rumbwenda.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.