1 Tessalonicenses 2

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nui hiparakambwe le, kunjenga o ku hambwanda, imbihumbwa kunu tambwa nu ini tau nu raro ti nimba i nambwe.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Kunu ku hambwandau hinga, metengei naha Filipai ko ki nu ini amwaka ti nu mendiro. Hima tape nuhi ki walambe sumbu nunu wosini nunu saweholiyaro. Woro nui Gotri to inaka nuhi ti nunu okulasiwani nui miho leni nu aki nambwe. Mina. Kwambu ki nu etinambusini Gotri mwanji kipe ti nunu ni omwemendindaro miho hima lei nindo ki kunu nu bwandaro.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Hinde wowani, Gotri mwanji kunu nu bwani kui sembe ti nu yeni nu rasaindau sumbu ti, nui hima tape okokona tini nu sirinani kunu nu gambo kinani mwanji le walambe nu bwanda nambwe.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Mina. Gotri nunu simiyaneheiwani yakinawanimbwa Gotri ri mwanji ele hima ni nu bwa ki tau nunu haro. O keke nu bwa ki Gotri nunu haro mwanji hinga numbwa amwei nu sawendau. Tau mwe nu randau ti, hima leto tau nuhi ni okokona ki nu randa nambwe. Mina. Gotri tombwa heini okokona ki nu randau. Hinde wowani, Gotri tombwa inaka nuhi ti ri kilindau.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Ku hambwandau, mwanji nuhi ti sembe kunu nu yewa hi nuhi ku rasai kinani nu bwa nambwe. Minambwe naha. Gotri heindawani ka mwanji kunu a sawendau. Nunu dohaꞌa tau nu randau ti, ya mwaꞌambwe keke okokonandau sumbu ni nu yanisini gamboni nu randa nambwe.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Nunu hima i miyaningisopo ki, kui miyaningisopo kiꞌi hima ba fwelei miyaningisopo ki, hi omwesika nu toro ki nu hambwanda nambwe. Mwe naha, o Kurais himache hi hinga nu torosindau. O keke o inaka hinga torosini kwambu ki kunu nu ekichasipo hi nuhi ti ku rasaikoro.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Woro kunu ga nu daro gisi ki, sumbu wahapi nahache ki kunu nu wondaro, nuwai to che leni norukweni ti enependau hinga.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Kunu naha keke ete nu wondaro, o keke Gotri mwanji numbwa kunu nu ha ki nu otokunasini nu daro hinga mina, kunu keke nui himamwale ti nu ohumbwe kinani nu otokunasini nu daro. Hinde wowani, kunu keke funda ete nu wondaro.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Nui hiparakambwe le, kui nindo ki tau kwambu naha ki nu rani kunu nu okulandaro ti, ku hambwasinda. Ahirahi kuhi ti nimba nu awa nomo ku ano keke, nunu niliki tapwaki nui tapa ki a nuhi nu ra kinani tau nu randani Gotri mwanji kipe ti kunu ni nu bwandaro.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Kunu, sembe ha himako, kui nindo ki nu wosindaro sumbu le, kunjenga ku heini ku hambwandau. Gotri okwe o ri hambwanda. Ele nui sumbu funda ete halaya naha kipe naha tumbwa, fo kapwa sumbu nambwe.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Ku hambwanda, yapai ri che leni ri wosindau sumbu hingambwa, nunu okwe kunu ni funda funda o hingambwa kunu nu wosiro.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Nunu sembe kunu nu yeni nu rasaindani kui sembe tini nu okula kinani mwanji le kunu nu bwandaro. Nui okokona ti Gotri sumbu kipe ti kunu talesiwa o ri sumbu kipe kumbwa ku ichiꞌuchanda kinani mwanji kwambu ki kunu nu sawendaro. Hinde wowani, Gotri kunu ucharo ti, ku tani ri aulindau kwambu ki ku rarusini rini ga lindana hinga ku da ki kunu ri ucharo.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Gisi gisi Gotri ni kunu keke nu weseꞌandau bomo foti ka: Metengei naha Gotri mwanji ti kunu ki nu rataro gisi ki o tini mendiro ti, hima lei mwanji hinga mina, Gotri mwanji mwe naha hinga ku mendini kui sembe we ki ku toronamburo. Woro mwe naha, ku mendiro mwanji ti Gotri mwanji. Apa o mwanji mwe naha to kunu sembe haro hima i sembe we ki tau hinga ya kunu randa.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Nui hiparakambwe le, kunu Jutiya mapwa ki dau sios lei sembe ha hima hingambwa ku sirahiro. Jutiya kipe sios le wunu Jisas Kurais ni sembe wu hasini Gotri himiyama hurahama hinga wu dau. Wunu Juta hima kupu le wunu yewani amwaka wu mendiro hingambwa, kunu okwe kui hima kupu le kunu yewani amwaka le ku mendiro.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Woro Juta hima kupu le Apukolaka Jisas ni wu yeni wu siro ti, Gotri mwanji bwarakarandaro hima fwele okwe ete wu yeni wu siro. Wosini Gotri tau nu rano ti minambwe nunu nani kwambu ki nunu sawembwawani nu indau. Wunu Gotri okokonandau sumbu kipe tini wu yetupwandani ele hima ni tinda ete wu omwemendindau.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Wondani ele hima kupu ba fweleni Gotri wunu ai ratano mwanji ti wunu nu bwakondawani nui numbo ti wu ichakifachakindau. O hinga gisi gisi kapwa sumbu wu wosindawani o kapwa sumbu fwa hinga uyani omwesika naha ihiro. O keke Gotri sembe enge a rihi ti wunu ki sukwahiro.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Nui hiparakambwe le, kunu ga nu daro naha to Juta hima leto nunu kutoꞌikutotasiwani gisi faiche nuwai yapai nambwe chenguto hinga apumbwa apa nu dau. Mwe naha, kui miyaningisopo gamweche ri nu hei nambwe naha. Woro inaka nuhi tito kunu ni ete nu hambwandau. O keke kui miyaningisopo nu hei kinani numbo nu wakindau ti, tau kwambu naha ki nu randau. Wondawani inaka nuhi ki dau himamwale nuhi ti kunu nu hei kinani ete ichakandau.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Hinde wowani, kunu tambwa nu ta ki au nunu saindaro. Ani Pol kunu tambwa a ta ki numbo miyafo naha ki a simiyaro. Woro mina, Saiten to numbo nunu ichakisindau.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ichekai nui Apukolaka Jisas ai tawa ri miyaningisopo ki nu etikonda. O gisi ki bwele mwaꞌambwe ni nu torono? Bwele mwaꞌambwe keke inaka kipe nu hambwani nu eripeno? O kunu keke sa to.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Mwe naha. O gisi ki hi kipe nuhi ti, eripeꞌaripe sumbu nuhi ti, kunu keke nunu ki o takonda.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.