1 Tessalonicenses 2
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NAA
1 Nui hiparakambwe le, kunjenga o ku hambwanda, imbihumbwa kunu tambwa nu ini tau nu raro ti nimba i nambwe.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Kunu ku hambwandau hinga, metengei naha Filipai ko ki nu ini amwaka ti nu mendiro. Hima tape nuhi ki walambe sumbu nunu wosini nunu saweholiyaro. Woro nui Gotri to inaka nuhi ti nunu okulasiwani nui miho leni nu aki nambwe. Mina. Kwambu ki nu etinambusini Gotri mwanji kipe ti nunu ni omwemendindaro miho hima lei nindo ki kunu nu bwandaro.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Hinde wowani, Gotri mwanji kunu nu bwani kui sembe ti nu yeni nu rasaindau sumbu ti, nui hima tape okokona tini nu sirinani kunu nu gambo kinani mwanji le walambe nu bwanda nambwe.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Mina. Gotri nunu simiyaneheiwani yakinawanimbwa Gotri ri mwanji ele hima ni nu bwa ki tau nunu haro. O keke nu bwa ki Gotri nunu haro mwanji hinga numbwa amwei nu sawendau. Tau mwe nu randau ti, hima leto tau nuhi ni okokona ki nu randa nambwe. Mina. Gotri tombwa heini okokona ki nu randau. Hinde wowani, Gotri tombwa inaka nuhi ti ri kilindau.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ku hambwandau, mwanji nuhi ti sembe kunu nu yewa hi nuhi ku rasai kinani nu bwa nambwe. Minambwe naha. Gotri heindawani ka mwanji kunu a sawendau. Nunu dohaꞌa tau nu randau ti, ya mwaꞌambwe keke okokonandau sumbu ni nu yanisini gamboni nu randa nambwe.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Nunu hima i miyaningisopo ki, kui miyaningisopo kiꞌi hima ba fwelei miyaningisopo ki, hi omwesika nu toro ki nu hambwanda nambwe. Mwe naha, o Kurais himache hi hinga nu torosindau. O keke o inaka hinga torosini kwambu ki kunu nu ekichasipo hi nuhi ti ku rasaikoro.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Woro kunu ga nu daro gisi ki, sumbu wahapi nahache ki kunu nu wondaro, nuwai to che leni norukweni ti enependau hinga.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Kunu naha keke ete nu wondaro, o keke Gotri mwanji numbwa kunu nu ha ki nu otokunasini nu daro hinga mina, kunu keke nui himamwale ti nu ohumbwe kinani nu otokunasini nu daro. Hinde wowani, kunu keke funda ete nu wondaro.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Nui hiparakambwe le, kui nindo ki tau kwambu naha ki nu rani kunu nu okulandaro ti, ku hambwasinda. Ahirahi kuhi ti nimba nu awa nomo ku ano keke, nunu niliki tapwaki nui tapa ki a nuhi nu ra kinani tau nu randani Gotri mwanji kipe ti kunu ni nu bwandaro.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Kunu, sembe ha himako, kui nindo ki nu wosindaro sumbu le, kunjenga ku heini ku hambwandau. Gotri okwe o ri hambwanda. Ele nui sumbu funda ete halaya naha kipe naha tumbwa, fo kapwa sumbu nambwe.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Ku hambwanda, yapai ri che leni ri wosindau sumbu hingambwa, nunu okwe kunu ni funda funda o hingambwa kunu nu wosiro.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Nunu sembe kunu nu yeni nu rasaindani kui sembe tini nu okula kinani mwanji le kunu nu bwandaro. Nui okokona ti Gotri sumbu kipe ti kunu talesiwa o ri sumbu kipe kumbwa ku ichiꞌuchanda kinani mwanji kwambu ki kunu nu sawendaro. Hinde wowani, Gotri kunu ucharo ti, ku tani ri aulindau kwambu ki ku rarusini rini ga lindana hinga ku da ki kunu ri ucharo.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Gisi gisi Gotri ni kunu keke nu weseꞌandau bomo foti ka: Metengei naha Gotri mwanji ti kunu ki nu rataro gisi ki o tini mendiro ti, hima lei mwanji hinga mina, Gotri mwanji mwe naha hinga ku mendini kui sembe we ki ku toronamburo. Woro mwe naha, ku mendiro mwanji ti Gotri mwanji. Apa o mwanji mwe naha to kunu sembe haro hima i sembe we ki tau hinga ya kunu randa.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Nui hiparakambwe le, kunu Jutiya mapwa ki dau sios lei sembe ha hima hingambwa ku sirahiro. Jutiya kipe sios le wunu Jisas Kurais ni sembe wu hasini Gotri himiyama hurahama hinga wu dau. Wunu Juta hima kupu le wunu yewani amwaka wu mendiro hingambwa, kunu okwe kui hima kupu le kunu yewani amwaka le ku mendiro.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Woro Juta hima kupu le Apukolaka Jisas ni wu yeni wu siro ti, Gotri mwanji bwarakarandaro hima fwele okwe ete wu yeni wu siro. Wosini Gotri tau nu rano ti minambwe nunu nani kwambu ki nunu sawembwawani nu indau. Wunu Gotri okokonandau sumbu kipe tini wu yetupwandani ele hima ni tinda ete wu omwemendindau.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Wondani ele hima kupu ba fweleni Gotri wunu ai ratano mwanji ti wunu nu bwakondawani nui numbo ti wu ichakifachakindau. O hinga gisi gisi kapwa sumbu wu wosindawani o kapwa sumbu fwa hinga uyani omwesika naha ihiro. O keke Gotri sembe enge a rihi ti wunu ki sukwahiro.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Nui hiparakambwe le, kunu ga nu daro naha to Juta hima leto nunu kutoꞌikutotasiwani gisi faiche nuwai yapai nambwe chenguto hinga apumbwa apa nu dau. Mwe naha, kui miyaningisopo gamweche ri nu hei nambwe naha. Woro inaka nuhi tito kunu ni ete nu hambwandau. O keke kui miyaningisopo nu hei kinani numbo nu wakindau ti, tau kwambu naha ki nu randau. Wondawani inaka nuhi ki dau himamwale nuhi ti kunu nu hei kinani ete ichakandau.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Hinde wowani, kunu tambwa nu ta ki au nunu saindaro. Ani Pol kunu tambwa a ta ki numbo miyafo naha ki a simiyaro. Woro mina, Saiten to numbo nunu ichakisindau.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Ichekai nui Apukolaka Jisas ai tawa ri miyaningisopo ki nu etikonda. O gisi ki bwele mwaꞌambwe ni nu torono? Bwele mwaꞌambwe keke inaka kipe nu hambwani nu eripeno? O kunu keke sa to.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Mwe naha. O gisi ki hi kipe nuhi ti, eripeꞌaripe sumbu nuhi ti, kunu keke nunu ki o takonda.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.