1 João 5
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH
1 Namoto Jisas ni ka Gotri rumbwe ki sawesiro hima, Kurais, hinga nani sembe handau ti, wunu Gotri che hinga wu dau. Namoto Yapai keke wondau ti, ri Che ri keke okwe ete wu wondau.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 E, sembe nuhi ti Gotri keke nu wondani ri lo mwanji numbwa ete nu sirinawa, amwei naha ka hinga o nu hambwakonda, nunu Gotri ri chechehimache le keke funda nu wondau.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 E, nunu Gotri lo mwanji ni nu sirinawa, Gotri keke sembe mwe naha ki nu wondau. Wondawani lo mwanji rihi oti nomo mina.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Hinde wowani, Gotri chechehimache hinga wu dau hima leto nuwe pe sumbu ni yitini rawaindau. Gotri ni sembe mwe naha nu haro sumbu ti keke, do nuwe pe sumbu ni au hinga nu anayeni nu dikini nu rawaindau.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Namoto do nuwe pe kapwa sumbu ga anayeni do nuwe pe sumbu ni yitini rawaindau? Jisas ni Gotri Che hinga nani sembe haro hima letombwa dikindau.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jisas Kurais rini fwa tiki uku yandau sumbu tinga me yapweke tiki fi rihi owehenano sumbu tinga ri ra ra ri taro. Rini uku minde ki yasindau sumbu tumbwa ri rata nambwe. Mina. Rini uku minde ki yasindau sumbu tinga, fi rihi ki yasindau sumbu tinga ri ra ra ri taro. Gotri Himamwale tombwa o Kurais sumbu ni amwei sawendau. Hinde wowani, Gotri Himamwale mwanji mwe naha tumbwa bwandau.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Kurais ni mwe naha sawehambwaro mwaꞌambwe namili mwe le kale:
7 Há três testemunhas:
8 Himamwale ti, uku minde ti, e, ri fi ti. Dele mwaꞌambwe namili, mwanji wuhi ti funda naha.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Mwanji mu ti amwei sukwa kinani okulani bwandau mwanji ti nu mendindau. Woro Gotri to rinjenga bwaro mwanji ti ele hima bwandau mwanji ni funda ete dikisindau. Gotri ka mwanji ri bwaro ti, ri Che ri mwanji mu ni ri sawero.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Gotri Che ni sembe haro hima ri, rini Gotri bwaro o mwanji ni sembe we tiki ri toronambusindau. E, Gotri ni sembe ha nambwe hima ri, rini Gotri ni nimba gambo hima hinga ri nasindau. Hinde wowani, ori hima hinga Gotri rinjenga ri Che rini ri bwaro mwanji mwe naha tini sembe ri ha nambwe.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 O mwanji mwe naha Gotri bwaro ti ka hinga: Gotri ete da ete da himamwale kipe nunu haro. Do ete da ete da himamwale ri Che ki dau.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 E, Gotri Che ringa haiyesini dau hima ri, o himamwale hinga rini ki dau. E, Gotri Che ringa haiye nambwe hima ri, rini o himamwale hinga rini ki da nambwe.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ani do chengi Gotri Che hi tini sembe ku haro hima leni, kunu, a kaindau ti, ete ku hambwa kinani, kunu ete da ete da himamwale kipe ku tororo.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 E, Gotri okokona tini ete nu sirinandani mwaꞌambwe foti keke rini nu uchahambwawa nui uchahambwa ti metengei ete ri mendi sindau. O keke nu akinda nambwe Gotri mu ki nu ini rini nu takaindau.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ele uchahambwa nuhi le Gotri metengei ete ri mendindau, woro o sumbu ni nu hambwawa mwaꞌambwe fo keke rini nu uchahambwaro ti, o mwaꞌambwe nu tororo hinga nu hambwakonda.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 E, hima fori ri hiparakambwe ni ri heiwani kapwa sumbu fo ri woro, woro o kapwa sumbu keke hi ki ri raino hinga mina. O hinga nawa, ori hima ri hiparakambwe keke Gotri ni sa ri uchahambwawa Gotri sa ai rini rata. Do mwanji hinga ni a sawendau ti, kapwa sumbu keke hi ki raino, o kapwa sumbu hinga tini wosiro hima leni a sawenda nambwe. Hima le wui kapwa sumbu keke hi ki raino kapwa sumbu ele da. Woro ele hima hinga keke Gotri ni ku uchahambwa kinani a sawenda nambwe.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Ele sumbu hinga Gotri miyaningisopo ki chikinda nambwe le, o kapwa sumbu. Woro, kapwa sumbu keke hi ki rainda nambwe kapwa sumbu fwele ele da.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ka nu hambwasinda, Gotri che hinga dau hima le, wunu kapwa sumbu tini ete wu sirinandani wu wonda nambwe. Mina. Hinde wowani, Gotri Che rito wunu kipe aulini dawani, ka kapwa hima ri, Saiten apa tapa hinde wunu toro kumbwa.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ka nu hambwanda to, nunu Gotri che hinga nu dawani, do nuwe kipe hima hinga tinda ete Saiten tako tokwe wu dau.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Nunu nu hambwanda, Gotri Che ri tasini hambwa kipe tini nunu haro. O keke Gotri mwe naha ni nu hambwasindau. Nunu Gotri mwe naha ga ri Che, Jisas Kurais, ga nu dau. Do Gotri rini Gotri minde, e, rini ete da ete da himamwale.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Ai chechehimache le, kunu gambolombo gotri ni gumwa ti ma ete ku si.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.