1 João 5

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namoto Jisas ni ka Gotri rumbwe ki sawesiro hima, Kurais, hinga nani sembe handau ti, wunu Gotri che hinga wu dau. Namoto Yapai keke wondau ti, ri Che ri keke okwe ete wu wondau.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 E, sembe nuhi ti Gotri keke nu wondani ri lo mwanji numbwa ete nu sirinawa, amwei naha ka hinga o nu hambwakonda, nunu Gotri ri chechehimache le keke funda nu wondau.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 E, nunu Gotri lo mwanji ni nu sirinawa, Gotri keke sembe mwe naha ki nu wondau. Wondawani lo mwanji rihi oti nomo mina.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Hinde wowani, Gotri chechehimache hinga wu dau hima leto nuwe pe sumbu ni yitini rawaindau. Gotri ni sembe mwe naha nu haro sumbu ti keke, do nuwe pe sumbu ni au hinga nu anayeni nu dikini nu rawaindau.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Namoto do nuwe pe kapwa sumbu ga anayeni do nuwe pe sumbu ni yitini rawaindau? Jisas ni Gotri Che hinga nani sembe haro hima letombwa dikindau.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Jisas Kurais rini fwa tiki uku yandau sumbu tinga me yapweke tiki fi rihi owehenano sumbu tinga ri ra ra ri taro. Rini uku minde ki yasindau sumbu tumbwa ri rata nambwe. Mina. Rini uku minde ki yasindau sumbu tinga, fi rihi ki yasindau sumbu tinga ri ra ra ri taro. Gotri Himamwale tombwa o Kurais sumbu ni amwei sawendau. Hinde wowani, Gotri Himamwale mwanji mwe naha tumbwa bwandau.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Kurais ni mwe naha sawehambwaro mwaꞌambwe namili mwe le kale:
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Himamwale ti, uku minde ti, e, ri fi ti. Dele mwaꞌambwe namili, mwanji wuhi ti funda naha.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Mwanji mu ti amwei sukwa kinani okulani bwandau mwanji ti nu mendindau. Woro Gotri to rinjenga bwaro mwanji ti ele hima bwandau mwanji ni funda ete dikisindau. Gotri ka mwanji ri bwaro ti, ri Che ri mwanji mu ni ri sawero.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Gotri Che ni sembe haro hima ri, rini Gotri bwaro o mwanji ni sembe we tiki ri toronambusindau. E, Gotri ni sembe ha nambwe hima ri, rini Gotri ni nimba gambo hima hinga ri nasindau. Hinde wowani, ori hima hinga Gotri rinjenga ri Che rini ri bwaro mwanji mwe naha tini sembe ri ha nambwe.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 O mwanji mwe naha Gotri bwaro ti ka hinga: Gotri ete da ete da himamwale kipe nunu haro. Do ete da ete da himamwale ri Che ki dau.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 E, Gotri Che ringa haiyesini dau hima ri, o himamwale hinga rini ki dau. E, Gotri Che ringa haiye nambwe hima ri, rini o himamwale hinga rini ki da nambwe.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ani do chengi Gotri Che hi tini sembe ku haro hima leni, kunu, a kaindau ti, ete ku hambwa kinani, kunu ete da ete da himamwale kipe ku tororo.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 E, Gotri okokona tini ete nu sirinandani mwaꞌambwe foti keke rini nu uchahambwawa nui uchahambwa ti metengei ete ri mendi sindau. O keke nu akinda nambwe Gotri mu ki nu ini rini nu takaindau.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ele uchahambwa nuhi le Gotri metengei ete ri mendindau, woro o sumbu ni nu hambwawa mwaꞌambwe fo keke rini nu uchahambwaro ti, o mwaꞌambwe nu tororo hinga nu hambwakonda.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 E, hima fori ri hiparakambwe ni ri heiwani kapwa sumbu fo ri woro, woro o kapwa sumbu keke hi ki ri raino hinga mina. O hinga nawa, ori hima ri hiparakambwe keke Gotri ni sa ri uchahambwawa Gotri sa ai rini rata. Do mwanji hinga ni a sawendau ti, kapwa sumbu keke hi ki raino, o kapwa sumbu hinga tini wosiro hima leni a sawenda nambwe. Hima le wui kapwa sumbu keke hi ki raino kapwa sumbu ele da. Woro ele hima hinga keke Gotri ni ku uchahambwa kinani a sawenda nambwe.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Ele sumbu hinga Gotri miyaningisopo ki chikinda nambwe le, o kapwa sumbu. Woro, kapwa sumbu keke hi ki rainda nambwe kapwa sumbu fwele ele da.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Ka nu hambwasinda, Gotri che hinga dau hima le, wunu kapwa sumbu tini ete wu sirinandani wu wonda nambwe. Mina. Hinde wowani, Gotri Che rito wunu kipe aulini dawani, ka kapwa hima ri, Saiten apa tapa hinde wunu toro kumbwa.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Ka nu hambwanda to, nunu Gotri che hinga nu dawani, do nuwe kipe hima hinga tinda ete Saiten tako tokwe wu dau.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Nunu nu hambwanda, Gotri Che ri tasini hambwa kipe tini nunu haro. O keke Gotri mwe naha ni nu hambwasindau. Nunu Gotri mwe naha ga ri Che, Jisas Kurais, ga nu dau. Do Gotri rini Gotri minde, e, rini ete da ete da himamwale.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ai chechehimache le, kunu gambolombo gotri ni gumwa ti ma ete ku si.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.