1 João 4

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ai nau le, ele himamwale hinga ni sembe ku ha kei, mina. Ele himamwale ma ku simiyaneheisini pwe, Gotri ki taroꞌo, Saiten ki taroꞌo. Hinde wowani, gambolomboni Gotri mwanji bwarakarandau hima le miyafo do nuwe ki ele ichiꞌuchanda.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Gotri Himamwale ki tau randau sumbu ti ka hinga o ku heikonda: Hima le ka hinga wu sawewa, “Jisas Kurais hima minde hinga ri taro,” wowa o ku hambwakonda, Gotri Himamwale wunu ga o da.
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Woro hima fwele Jisas ni o mwanji hinga wu sawe nambwe nawa, himamwale ba foto wunu ga dau, Gotri Himamwale mina. O himamwale hinga ti, Jisas Kurais miho ki taro. Imbihumbwa ri ta kinani mwanji suwa ku mendiro ti, apa ri tasini do nuwe ki ori ya da.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Ai chechehimache le, kunu Gotri rihi, kunu gambolomboni Gotri mwanji bwarakarandau hima leni ku dikiro. O Himamwale kunu ki dau ti, do nuwe kipe hima leto sirinandau himamwale tini funda ete mwasesinda.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Ele gambolomboni Gotri mwanji bwarakarandau hima le wunu do nuwe kipe. O keke mwanji wuhi le do nuwe kipe mwanji tumbwa wu bwandau. Wondawani do nuwe kipe hima le o wui mwanji ni wu mendini ya wu sirinanda.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Nunu Gotri rihi. E, hima fori Gotri ni ri hambwandawa, ori hima rini nui mwanji o ri mendikonda. E, Gotri to rihi ri na nambwe hima ri, rini nui mwanji hinde apa ri mendi kumbwa. Woro o numbo hinga ki, Himamwale kipe ki mwanji mwe naha bwandau sumbu ga himamwale kapwa ki nimba gambo mwanji bwandau sumbu ga amwei nu heini nu hambwakonda.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Ai nau le, nunu hiparakambwe nuhi lenga ma nu anakekewo. Hinde wowani, hiparakambwe keke wondau sumbu o Gotri ki sukwaro sumbu. Hima fori hiparakambwe le keke wondau sumbu tini ete ri sirinandawa, rini Gotri che, wosini Gotri ni funda ri hambwafwaꞌaisindau.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Gotri hima keke wo sumbu mu naha. O keke hima fori hiparakambwe le keke ri wo nambwe nawa, rini Gotri ni ri hikisandau.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Gotri ri Che funda naha ni do nuwe ki ri humbweꞌiwani sikaro ti, himamwale kipe ti rini ki nu toro ki. O sumbu hinga nunu ri wosiro ti keke apa ya nu hambwanda, Gotri nunu keke wondau.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Hima keke wondau sumbu ka: Nundo Gotri keke nu woni rini nu okulanda nambwe. Mina. Gotri to nunu keke woni kapwa sumbu nuhi rani rumbweꞌi ki o ri Che ni anguꞌomwe hinga ri hima tape ti ha kinani ri rumbweꞌiwani do nuwe ki sikaro.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Ai nau le, Gotri nunu keke ka sumbu omwesika laka ri woro. Woro hingambwa nunu okwe ele hiparakambwe lenga ma nu anakekewo.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Hima fori Gotri ni hei nambwe. E, nui hiparakambwe le keke nu woni wunu ga nu anaꞌokulawa, Gotri nunu ga o da. Wondawa Gotri nunu keke wondau sumbu ti o nunu taleni chikikonda.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Gotri Himamwale rihi naha tini nunu haro. O keke apa nu hambwanda, nunu rini ga nu dawani rini okwe nunu ga do da.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Yapai ri Che ni do nuwe ki rini rumbwewani ri sikaro ti, do nuwe ki dau hima hinga tinda ri ai wunu ri rata kinani rini rumbwewani ri sikaro. Woro, nunu o sumbu ni nu heini mwe naha nu nasini, apa o mwanji numbwa do nu sawenda.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 E, hima fori ete ri sawewa, “Jisas rini Gotri Che,” wowa ori hima Gotri rini ga dawani rini okwe Gotri ga dau.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 Wondani ka ya nu hambwanda, Gotri nunu keke wosiwani sembe rini ni nu hasinda. Gotri hima keke wo sumbu mu naha. Hima fori ri hiparakambwe lenga wu anakekewondau ti, rini Gotri ga ri dawani Gotri rini ga o da.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Hiparakambwe lenga nu anakekewondau sumbu ti kipe naha nunu ki taleni chikisindau. O keke koti omwesika laka mendino gisi tawa hinde apa nu akini huruhumba nu hei kumbwa. Hinde wowani, do nuwe ki nu dau ti, Kurais daro hingambwa naha nu dau.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Hima keke wondau sumbu ti akinda nambwe. E, hima keke wondau sumbu to hima i inaka ki talesini akindau sumbu tini rani rumbwendau. Akindau sumbu mu ti ka hinga: Kapwa sumbu wasa torono ti keke ri akindau. E, hima fori ri akiwa amwei naha o nu hambwakonda, hima keke wondau sumbu ti rini ki taleni chiki nambwe.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Gotri metengei naha nunu keke ri woro. O keke nunu ga nui hiparakambwe keke nu wondau.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 E, hima fori ete sawewa, “Ani Gotri keke a wondau,” wosini hima forini ri omwemendiwa, ori hima mwanji rihi ti nimba ri gambondau. E, hima fori miya tiki heindau ri hiparakambwe fori keke ri wo nambwe nawa, miya tiki heinda nambwe Gotri keke hinde apa ri wo kumbwa.
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Dohaꞌa lo mwanji Kurais ki nu mendiro ti ka hinga: Gotri keke mwe naha wondau hima ri, ri hiparakambwe keke okwe sa ri wonda.
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.