1 João 3

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aiyo fiya! Yapai Gotri nunu keke woni nunu ratasini apa ri che hinga ya nunu ri uchanda. O mwe naha, nunu Gotri che. Do nuwe kipe hima le, wunu Gotri wu hikisandau, o keke nunu okwe wu hikisandau.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Ai nau le, apa Gotri che hinga ya nu dau. Woro ichekai hinde hinga apa nu dano, o sumbu to amwei sukwa nambwe. Woro nu hambwanda, ichekai Kurais amwei ri sirano gisi ki, nui miya naha ki ri dau sumbu mu ni nu heikoni rini hingambwa naha ete nu sirano.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Woro ele hima Kurais ni hei ki au saini rini wu nikisindau ti, Kurais halayasini dau hingambwa wunu okwe halaya naha wu da kinani tau kwambu wu andau.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Kapwa sumbu wondau hima ri, rini Gotri lo mwanji ni ri sawesiyaꞌaindau. E, kapwa sumbu ti Gotri lo mwanji ni sawesiyaꞌaindau.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Ku hambwandau, Kurais kapwa sumbu nuhi rani rumbwe ki ri taro. Woro rini ki kapwa sumbu fo da nambwe.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Hima fori Kurais ga takaisini dawa, rini kapwa sumbu ti hinde apa ete ri sirinanda kumbwa. E, hima fori kapwa sumbu ni ete ri sirinandawa, o ma nu hambwa, rini Kurais ni sembe pe miya rihi ki ri heini rini hambwanda nambwe.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Ai chechehimache le, kunu hambwafwaꞌaisi! Foki apa hima fori ka mwanji ni kunu gambo ki. Sumbu kipe wosindau hima ri rini, Kurais hima kipe naha daro hinga, hima kipe naha ri dau.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 E, hima fori kapwa sumbu ete ri wondau ti, rini Saiten hima kupu fo. Hinde wowani, Saiten imbihumbwa kapwa ete ta tani apa okwe kapwa sumbu ete ri wosindau. Gotri Che ri amwei ri siraro ti, Saiten kapwa tau tini tikisapu hinga hanjini rumbweꞌi kinani ri siraro.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 E, hima fori Gotri che hinga ri sirawa, rini apa kapwa sumbu tini hinde ete ri sirinanda kumbwa. Hinde wowani, Gotri ahirahi wapa kipe rihi ti ori hima i sembe ki sisiwani rini kapwa sumbu ki hinde apa ri da kumbwa. Mina. Hinde wowani, rini Gotri che minde naha hinga ete ri siraro.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Woro ete nu hambwa kinawa, namoto Gotri che, e, namoto Saiten che, o hinga nu hambwa kinawa, ka hinga ma nu heini nu hambwa: Sumbu kipe wosinda nambwe hima ri, rini Gotri che mina, e, hima fori hiparakambwe fori keke ri wo nambwe nawa, rini okwe Gotri che mina.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Imbihumbwa kapwa ka mwanji hinga ni ete ku mendiro: Nunu nui hiparakambwe lenga ma nu anakekewo.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Apa Ken sumbu hinga nu toro kei. Hinde wowani, rini Saiten che, o keke ri hipache ni ri yeni siro. Bwele mu keke ri hipache ni ri yeni siro? Hinde wowani, ri sumbu ti kapwa, e, ri hipache to kipe.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Ai hiparakambwe le, e, do nuwe kipe hima le kunu omwemendiwa, apa o tini ku heini ku apapana kei.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Nunu nu hambwasinda, nunu nu haro hinga daro ti, o sumbu ni nu dikisini apa himamwale tinga ya nu dau. Hinde wowani, ele nui hiparakambwe keke nu wondau. E, hima fori ri hiparakambwe le keke ri wo nambwe nawa himamwale rihi ti hasindau.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Hima fori hiparakambwe rihi forini ri omwemendindau ti nawa, o hima ni yeni sindau hinga ri yeni ri sihiro. Kunu ku hambwasindau, hima fori hima foni yeni sino ti, rini ete da ete da himamwale rini ki da nambwe.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Jisas nunu okula kinani hima tape rihi ti ri ohumbwero. O keke apa hima keke wo sumbu ti nu hambwahiro. Woro nunu okwe hima tape nuhi ti ma nu ohumbwesini nui hiparakambwe leni nu okula.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 E, hima fori do nuwe kipe mwaꞌambwe miyafo naha rini ki dawa, hima forini ri heiwa mwaꞌambwe keke mwe naha ri heifundawa ori hima keke ri woni mwaꞌambwe fwele ri ha nambwe nawa, wo hinde wowani ori hima ka hinga ri sawendau, “Ani Gotri keke mwe naha a wondau”?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Ai chechehimache le, apa hima leni takisopo ki mwanji tumbwa ku bwani ka hinga ku sawe kei: “Ani kunu keke a wondau.” Mina. Wunu keke mwe naha ma nu woni sumbu kipe tiki wunu nu okula.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 E, o sumbu hinga nu wowa nu hambwakonda, nunu Gotri mwanji mwe naha tini nu sirinandau. Gotri nui sembe we ki dau sumbu leni funda ete ri dikisini rindo nui Apukolaka hinga ri dasini ele mwaꞌambwe hinga tinda ete ri hambwandau. O keke, sembe we ki sukwandau ele inaka nuhi tombwa ai nunu kotimwowa, apa ele ni sembe nomo hinde nu hambwa kumbwa. Gotri nunu ga dawani sembe wahapi ki ete nu dakonda.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 — ausente —
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Ai nau le, e, nui sembe we ki sukwandau ele inaka hinga nunu kotimwonda nambwe nawa Gotri miyaningisopo ki yakinani o nu etinambukonda.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 O hinga nu dasini rini ni mwaꞌambwe fo keke nu uchahambwawa, o apa nunu ri ha sindau. Hinde wowani, nunu ri sawendiri mwanji numbwa nu sirinani ri okokonandau sumbu hinga tunumbwa nu wosindau.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Sawendiri mwanji rihi mwe ti ka hinga: Nunu ri Che ri, Jisas Kurais, ri hi tiki sembe nu hawa Kurais nunu ri sawero hingambwa hima ba fwelenga ma nu anakekewo.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 E, hima fori Gotri sawendiri mwanji ni ri sirinawa, rini Gotri ga ri dawani, Gotri okwe rini ga dau. Woro Gotri nunu ga dau sumbu ti, Gotri nunu haro ri Himamwale to nunu ri mekusiwani nu hambwandau.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.