1 João 2

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ai chechehimache le, kapwa sumbu ku wono ti keke do chengi kunu ni a kaindau. E, hima fori kapwa sumbu ri wowa, nui wa ki etisini nunu okulano hima fori ri Yapai ga o da. Kari hima rini hima kipe naha, Jisas kurais sa to.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Rindombwa kapwa sumbu nuhi ti rani ri rumbwe kinani ri hima tape anguꞌomwe hinga ri haro. Woro o tau hinga nunu kekembwa ri ra nambwe, mina, dele nuwe mapwa ki dau hima le tinda ete wunu keke ri raro.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 E, Gotri lo mwanji norukweni nu sirinawambwa inaka funda riki ka hinga o nu hambwakonda: Mwe naha rini nu hambwasindau.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Woro, hima fori ete sawewa, “Ani Gotri ni mwe naha ani hambwasindau,” woro Gotri lo mwanji ni ri sirina nambwe ti nawa, ori hima hinga nimba ri gambondau. Wondawani Gotri mwanji mwe naha ri sembe we ki kwai da nambwe.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 E, hima fori Gotri mwanji ni mwe naha ri sirinandau ti nawa, Gotri ni okokonandau sumbu funda ete rini taleni chikisindau. E, hima fori ete sawewa, “Ani Gotri ga ani ichiꞌuchandau,” wowa ori hima Kurais indaro numbo hingambwa sa ri sirinanda. Kurais indaro seke wange hingambwa nu sirinawambwa ya nu hambwakonda, nunu Gotri ga nu ichiꞌuchandau.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 — ausente —
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ai nau le, do sawendiri mwanji kunu ni a kaindau ti, o sawendiri mwanji anandi mina, ka imbihumbwa kapwa sembe ku hasini ku tororo mwanji hukwe tumbwa. Woro o sawendiri mwanji hukwe mwe ti o ku mendisinda.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Woro do apa kunu ni a kaindau sawendiri mwanji ti, mwanji anandi hinga o ku mendikonda. Do mwanji mu mwe ti Kurais ki dawani kunu okwe o kunu da. Hinde wowani, hundu humbu humbu indawani, lindana naha tito sukwasini o ya ete da.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 E, hima fori ete sawewa, “Ani lindana ki a dau,” woro rini ri hiparakambwe forini ete ri omwemendindau ti nawa, ori hima hinga rini hundu tiki ete ri dau.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Hima fori ri hiparakambwe le keke ri wondau ti, rini lindana naha ki ri dau. Wondawa lindana ki mwaꞌambwe fo hinde apa rini yewa ri hichako kumbwa.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Woro hinde na hima fori ri hiparakambwe forini ri omwemendindau ti, rini hundu tiki ri dani o hundu ki ete ri ichiꞌuchandani numbo mwe naha ti ri hikisasini ri wakitekindau. Hinde wowani, hundu to miyaningisopo rihi ti ichakisindau.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Kunu ai chechehimache le, Kurais hi tiki Gotri kapwa sumbu kuhi ti rani rumbwero. O keke do chengi kunu a kaindau.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Kunu yapai hima, dori hima imbihumbwa kapwa ri dani apa okwe do ete ri dau ti, rini ku hambwafwaꞌaisindau. O keke do chengi kunu a kaindau. Kunu hima wapa le, kunu, ka kapwa hima ri, Saiten ni ku dikihiro. O keke do chengi kunu ni a kaindau.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ai che le, kunu kui Yapai ni funda ete ku hambwafwaꞌaisindau. O keke do chengi kunu ni a kairo. Kunu yapai hima, kunu dori hima imbihumbwa ri dasini apa okwe do ete ri dau ti, rini ku hambwafwaꞌaisindau. O keke do chengi kunu ni a kairo. Kunu hima wapa le, kunu talihapa kuhi ga ete ku dau. Gotri mwanji ti kui sembe we ki kwai dawani, ka kapwa hima ri, Saiten ni ku dikiro. O keke do chengi kunu ni a kairo.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kunu apa do nuwe ki dau sumbu ga do nuwe ki dau mwaꞌambwe lenga ele keke ku wo kei. E, hima fori do nuwe ki dau sumbu keke ri wowa, rini Yapai keke ri wonda nambwe.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Hinde wowani, do nuwe ki dau hima le wu wosindau sumbu le kale, sembe ki au saini okokonandau sumbu ti, miya ki heini okokonandau sumbu ti, e, inaka yetupwani hi rasaindau sumbu ti, dele sumbu hinga tinda Yapai ki ta nambwe. Mina. Wunu do nuwe ki ete sukwaro.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Do nuwe ga o ki dau ele okokona sumbu hinga humbu humbu ini ichai tinda ete humbukonda. Woro Gotri okokona tini sirinandau hima ritombwa ete ri dano.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ai chechehimache le, gisi jipe ya takaisini dau. Imbihumbwa ka Kurais miho sukwakondau mwanji suwa ku mendindaro ti, apa Kurais miho miyafo naha sukwahiro. O keke nu hambwanda, gisi jipe ya takaisini dau.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Wunu nunu hanjaꞌaisini wu iro. Imbihumbwa wunu nunu ga funda wu daro ti, nuhi minde hinga wu da nambwe. E, wunu nuhi minde napo nunu ga ete wu dakoro. Woro nunu wu hanjaꞌairo ti keke apa nu hambwafwaꞌaisinda, dele hima hinga tinda ete wunu nuhi mina.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Woro kunu tinda ete Gotri Himamwale kipe Kurais to o kunu owehenasinda. Wosiwani kunu tinda Gotri mwanji mu mwe ti ku hambwasindau.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Woro o tini ku hambwanda nambwe nani a kai nambwe. Mina. Gotri mwanji mu mwe ti ku hambwandani mwanji mwe naha ki mwanji gambo fo sukwanda nambwe sumbu ni ku hambwasindau. O keke do chengi kunu ni a kairo.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mwanji gambondau hima ri namo? Kari ete sawendau hima ri sa to, “Jisas rini ka Gotri ri rumbwe ki sawesiro hima, Kurais, mina.” Kari hima Yapai Gotri ga ri Che ri Jisas ga gumwa fini sindau hima rito gambondau. O keke rini Kurais miho.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Hima fori Gotri Che rini gumwa ri siwa, Gotri ri Yapai mina. Hima fori Gotri Che rini sembe ri hawa, Gotri ri Yapai.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Kale metengei naha ku mendiro mwanji ti, ma ku toronambusini ku da. E, metengei naha ku mendiro mwanji oti ku toronambuwa, kapi Cheꞌapuko gisi gisi kunu ga o ete fi dakonda.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Hinde wowani, nunu ni mwanji ka hinga ri injisinda: Ete da ete da himamwale kipe nunu ni o ri hakonda.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Do chengi kunu ni a kairo ti, ele hima kunu gambo ki hambwandau inaka wuhi tini amwei a woni a kairo.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Woro Kurais to ri Himamwale ti kunu ki owehenasiwani kunu ga o ete da. O keke kunu hambwa keke ku heifunda nambwe. Mina. Himamwale kipe ti ele mwaꞌambwe hinga tinda kunu ondiyakandiyandau. Dohaꞌa Himamwale ri mwanji ti, o mwe naha, rini nimba gambonda nambwe. O keke kunu Gotri Himamwale kunu ondiyakandiyaro hinga Kurais ni ku toronambusini ma ete ku da.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Mwe naha, ai chechehimache le, kunu rini ga ma ete ku da. Wowa ichekai amwei ri sukwawa, ri mwakambe ki hinde apa nu akini huruhumba nu hei kumbwa.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 E, kunu ku hambwandau, Kurais rini hima kipe naha, wowa mwe naha ka hinga o ku hambwakonda: Sumbu kipe wosindau hima ritombwa Gotri che hinga ri dano.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.