1 João 2

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ai chechehimache le, kapwa sumbu ku wono ti keke do chengi kunu ni a kaindau. E, hima fori kapwa sumbu ri wowa, nui wa ki etisini nunu okulano hima fori ri Yapai ga o da. Kari hima rini hima kipe naha, Jisas kurais sa to.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Rindombwa kapwa sumbu nuhi ti rani ri rumbwe kinani ri hima tape anguꞌomwe hinga ri haro. Woro o tau hinga nunu kekembwa ri ra nambwe, mina, dele nuwe mapwa ki dau hima le tinda ete wunu keke ri raro.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 E, Gotri lo mwanji norukweni nu sirinawambwa inaka funda riki ka hinga o nu hambwakonda: Mwe naha rini nu hambwasindau.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Woro, hima fori ete sawewa, “Ani Gotri ni mwe naha ani hambwasindau,” woro Gotri lo mwanji ni ri sirina nambwe ti nawa, ori hima hinga nimba ri gambondau. Wondawani Gotri mwanji mwe naha ri sembe we ki kwai da nambwe.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 E, hima fori Gotri mwanji ni mwe naha ri sirinandau ti nawa, Gotri ni okokonandau sumbu funda ete rini taleni chikisindau. E, hima fori ete sawewa, “Ani Gotri ga ani ichiꞌuchandau,” wowa ori hima Kurais indaro numbo hingambwa sa ri sirinanda. Kurais indaro seke wange hingambwa nu sirinawambwa ya nu hambwakonda, nunu Gotri ga nu ichiꞌuchandau.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Ai nau le, do sawendiri mwanji kunu ni a kaindau ti, o sawendiri mwanji anandi mina, ka imbihumbwa kapwa sembe ku hasini ku tororo mwanji hukwe tumbwa. Woro o sawendiri mwanji hukwe mwe ti o ku mendisinda.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Woro do apa kunu ni a kaindau sawendiri mwanji ti, mwanji anandi hinga o ku mendikonda. Do mwanji mu mwe ti Kurais ki dawani kunu okwe o kunu da. Hinde wowani, hundu humbu humbu indawani, lindana naha tito sukwasini o ya ete da.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 E, hima fori ete sawewa, “Ani lindana ki a dau,” woro rini ri hiparakambwe forini ete ri omwemendindau ti nawa, ori hima hinga rini hundu tiki ete ri dau.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Hima fori ri hiparakambwe le keke ri wondau ti, rini lindana naha ki ri dau. Wondawa lindana ki mwaꞌambwe fo hinde apa rini yewa ri hichako kumbwa.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Woro hinde na hima fori ri hiparakambwe forini ri omwemendindau ti, rini hundu tiki ri dani o hundu ki ete ri ichiꞌuchandani numbo mwe naha ti ri hikisasini ri wakitekindau. Hinde wowani, hundu to miyaningisopo rihi ti ichakisindau.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kunu ai chechehimache le, Kurais hi tiki Gotri kapwa sumbu kuhi ti rani rumbwero. O keke do chengi kunu a kaindau.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Kunu yapai hima, dori hima imbihumbwa kapwa ri dani apa okwe do ete ri dau ti, rini ku hambwafwaꞌaisindau. O keke do chengi kunu a kaindau. Kunu hima wapa le, kunu, ka kapwa hima ri, Saiten ni ku dikihiro. O keke do chengi kunu ni a kaindau.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ai che le, kunu kui Yapai ni funda ete ku hambwafwaꞌaisindau. O keke do chengi kunu ni a kairo. Kunu yapai hima, kunu dori hima imbihumbwa ri dasini apa okwe do ete ri dau ti, rini ku hambwafwaꞌaisindau. O keke do chengi kunu ni a kairo. Kunu hima wapa le, kunu talihapa kuhi ga ete ku dau. Gotri mwanji ti kui sembe we ki kwai dawani, ka kapwa hima ri, Saiten ni ku dikiro. O keke do chengi kunu ni a kairo.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Kunu apa do nuwe ki dau sumbu ga do nuwe ki dau mwaꞌambwe lenga ele keke ku wo kei. E, hima fori do nuwe ki dau sumbu keke ri wowa, rini Yapai keke ri wonda nambwe.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Hinde wowani, do nuwe ki dau hima le wu wosindau sumbu le kale, sembe ki au saini okokonandau sumbu ti, miya ki heini okokonandau sumbu ti, e, inaka yetupwani hi rasaindau sumbu ti, dele sumbu hinga tinda Yapai ki ta nambwe. Mina. Wunu do nuwe ki ete sukwaro.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Do nuwe ga o ki dau ele okokona sumbu hinga humbu humbu ini ichai tinda ete humbukonda. Woro Gotri okokona tini sirinandau hima ritombwa ete ri dano.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ai chechehimache le, gisi jipe ya takaisini dau. Imbihumbwa ka Kurais miho sukwakondau mwanji suwa ku mendindaro ti, apa Kurais miho miyafo naha sukwahiro. O keke nu hambwanda, gisi jipe ya takaisini dau.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Wunu nunu hanjaꞌaisini wu iro. Imbihumbwa wunu nunu ga funda wu daro ti, nuhi minde hinga wu da nambwe. E, wunu nuhi minde napo nunu ga ete wu dakoro. Woro nunu wu hanjaꞌairo ti keke apa nu hambwafwaꞌaisinda, dele hima hinga tinda ete wunu nuhi mina.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Woro kunu tinda ete Gotri Himamwale kipe Kurais to o kunu owehenasinda. Wosiwani kunu tinda Gotri mwanji mu mwe ti ku hambwasindau.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Woro o tini ku hambwanda nambwe nani a kai nambwe. Mina. Gotri mwanji mu mwe ti ku hambwandani mwanji mwe naha ki mwanji gambo fo sukwanda nambwe sumbu ni ku hambwasindau. O keke do chengi kunu ni a kairo.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mwanji gambondau hima ri namo? Kari ete sawendau hima ri sa to, “Jisas rini ka Gotri ri rumbwe ki sawesiro hima, Kurais, mina.” Kari hima Yapai Gotri ga ri Che ri Jisas ga gumwa fini sindau hima rito gambondau. O keke rini Kurais miho.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Hima fori Gotri Che rini gumwa ri siwa, Gotri ri Yapai mina. Hima fori Gotri Che rini sembe ri hawa, Gotri ri Yapai.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Kale metengei naha ku mendiro mwanji ti, ma ku toronambusini ku da. E, metengei naha ku mendiro mwanji oti ku toronambuwa, kapi Cheꞌapuko gisi gisi kunu ga o ete fi dakonda.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Hinde wowani, nunu ni mwanji ka hinga ri injisinda: Ete da ete da himamwale kipe nunu ni o ri hakonda.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Do chengi kunu ni a kairo ti, ele hima kunu gambo ki hambwandau inaka wuhi tini amwei a woni a kairo.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Woro Kurais to ri Himamwale ti kunu ki owehenasiwani kunu ga o ete da. O keke kunu hambwa keke ku heifunda nambwe. Mina. Himamwale kipe ti ele mwaꞌambwe hinga tinda kunu ondiyakandiyandau. Dohaꞌa Himamwale ri mwanji ti, o mwe naha, rini nimba gambonda nambwe. O keke kunu Gotri Himamwale kunu ondiyakandiyaro hinga Kurais ni ku toronambusini ma ete ku da.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Mwe naha, ai chechehimache le, kunu rini ga ma ete ku da. Wowa ichekai amwei ri sukwawa, ri mwakambe ki hinde apa nu akini huruhumba nu hei kumbwa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 E, kunu ku hambwandau, Kurais rini hima kipe naha, wowa mwe naha ka hinga o ku hambwakonda: Sumbu kipe wosindau hima ritombwa Gotri che hinga ri dano.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.