Mateus 8
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs VC
1 Jesús ɨzaras kihshkane, akkwan awane ussa kanpaara.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Aya pɨttɨtmikane Jesústa kasha at kit Jesús iztakin wakpuj wain kit ka akwara: —Anpat. Ap ña ishtu nawa namtashitne, namtazha, kizta.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Suasne Jesúsne paiña chihtɨkasa ussa pat kit ka kaizta: —Watcha, nane nua namtashimtus. Me namtɨt, kizta. Sun kizkane, usne aya pɨttɨtmikara wat namnintɨt.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Jesúsne ussa kaizta: —Mɨri. Nu wat parɨt aizpa mɨnainkas kainamman. Na kaiztu aizpa kitpa. Judío pariyara ɨt kit Moisés mɨlan ɨninta aizpa mɨlatpa. Sun kitpane, wan awane nu wat namtɨt piankamanazi.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jesús Capernaum pɨpulura piannakane, Romano suldaru ɨninmikane Jesústa at kit ka akwara:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 —Anpat mɨzha. Ap kiwainmumikane ap yalta kamara ishtu tui. Anne chasachi, kwisha ishtu akwa. Usne kwisha naiztu, kizta.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Jesúsne ussa ka kaizta: —Nane ɨnash, ussa namtana, kizta.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ɨninmikane ussa ka sɨnkara: —Anpat mɨzha. Nane wat awakana chish, nu ap yalta napnapa. Ap kiwainmumikawa namtari kizkane, usne watcha namtɨt kirɨnazi.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Kawarain ap mikwane nawa ɨnintu. Nakas aptuza ɨninnamtus. Mamazta “ɨt” kizkane, usne ɨm. Mamazta “anka” kizkane, usne am. Ap kiwainmumikasha “chiwazha kinpa” ɨninkane, kim. Katmizna nu ap kiwainmumikasha wat namtɨt kizkane, nane us wat namtɨnazi pianish.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Us kaizta aizpa mɨrawane, Jesúsne iztaspat kit ussa kanpamtuza kaiznara: —Watcha kaiznamtus. An ampune Diosta wat nɨjkultu. Mɨnminkas Israel awaruztas sunkana nɨjkulamtuchi.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Nane uruza kaiznamtus. Akkwan Israel chi awane pãn puzmuwaraskas pãn payapmuwaraskas Dios ɨnintukin piannanazi. Israel awaruz pianamtuchasmin, uspane an ñamin wanmakkanazi. Abrahamkasakas Isaackasakas Jacobkasakas uzat kit kuanazi.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Israel awaruzne, an ñancha akwattuzne mizurainkas Dios ɨnintukin nappamanazi, nɨjkularachi akwa. Tɨlkwilta ɨninnarawane, uspane azat kit sula sɨt sɨt kianazi, naizamtu akwa.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Suasne Jesúsne ɨninmumikasha kaizta: —Up yaltain ɨnka. Nu nɨjkulta aizpa sunkana kirɨt. Sun urain paiña kiwainmumikane kakultɨt.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Jesúsne Pedrowa yalta ɨt. Suane usne Pedrowa suegrara kamara tu izta. Imu piztɨt tuazi.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Jesús paiña chihtɨkasa ussa pizkane, imu kanintɨt. Usne kuhsak kit chiwazha kumira usparuza kumira kwinnamɨzta.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Tɨlparɨkane, awane Jesús tukin akkwan saliz piztɨttuza karaara. Jesúsne maza pit kaizkain salizta puzninnara. Wan inturuzakas kakulninnara.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Diosne sun kinintɨt. Isaías kainammmikane ñamin ka pat kit kaizta: “Usmin au ishtu aizpakas au naiztu aizpakas kaninta,” kizta.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Jesúsne akkwan awara iznara. Jesús tukin kasha aakane, Jesúsne paiña kammuruza pi kwakara ɨninnara.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Suasne Moisés kaizta aizpa kamtammikane at kit Jesústa ka kaizta: —Anpat mɨri. Nane nua kanpashimtus, mɨnta ɨkwarakas up kammumika namna, kizta.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesúsne ussa sɨnkara: —Ɨnkal kwizane paiña yal kul mɨj. Chitchukas yal mɨj. Nane ampu namtɨtmika ish. Sunkana nane mɨnta kwaizkulna mɨjchish. Mɨnpazha nawa kanpashitne, nane an sukin chinkas ussa kin namsachish.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Mamaz kanpammikane ussa kaizta: —Anpat mɨri. Ap taitta irɨkane, nane an ñancha ussa kamna ɨnash. Ussa kamtawane, kwiztane nua kanpanash, kizta.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Jesús ussa sɨnkara: —Ma kanpazha. Diosta pianchiruzne awa irɨtkanain uzamtu. Diosta pianchiruzne irɨttuza kamarɨnazi.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Jesúskas paiña kammuruzkas kanuawara waat kit ɨara.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Masain tɨnta inkwa pamɨzta. Pine kanuara unainapain parɨt. Jesúsne pittɨt tuazi.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Suasne kammuruzne ussa kasha aat kit ussa izkulnin kit ussa kaizara: —Anpat mɨzain. Aumɨza watsat mɨlchain. Aune kanua pi unainapainmakpas, kizara.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Usne kaiznara: —¿Une chikishma katne ishkupuspas? Une nawa wat nɨjkulamtuchi, kiznara. Suasne usne kuhsak kit pirakas inkwarakas kaizta: “Inkwa pamun. Pi kialmun.” Suasne inkwakas parachi. Pikas kalpain parɨt.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Kanpanaruzne iztaspaat kit kaizara: —¿Usne mɨnma kasa? Inkwakas pikas us kaizta aizpa mɨamtu, kizara.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jesús pi kwakara, Gadara sura, piannakane, paas ampune pantióntas puzpail kit ussa kasha pianailta. Saliztuzne paasta pizarɨt. Paasas kwisha aliz warain. Mɨnminkas sun miwara pɨnsachi.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Jesústa ka kwianmɨzpailta: —Nune Dios Painkul i. ¿Aumɨza chima kishimtus? ¿Nune aumɨza an ñancha naizninna amas? Ma payu narɨt payu chi, kizpailta.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Kashain akkwan kuzuruzne kuamtu pura.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Saliztuzne Jesústa ka paikwara: —Aumɨza puznintane, kuzura ɨninchain, kuzura piznapa, kizara.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Jesúsne kaiznara: —Sua ɨrain, kiznara. Jesús saliztuza puzninkane, saliztuzne kuzura pizara. Usparuza piznarawane, masain wan kuzuruzne ɨzaras pirakima azain kihshat kit pira ɨat kit pi kwaarɨt.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Suasne kuzu izmuruzne ishkuat kit pɨpulura azain ɨara. Pianarawane, uspane uspa izara aizpa awaruza kainanamɨzta. Saliz puznintuzpa kainanamɨzta.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Suasne akkwan pɨpuluras awane Jesús tukin ɨara. Sua pianarawane, uspane Jesústa paikuara, uspa sukis ɨnpa.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.