Mateus 8
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs ARC
1 Jesús ɨzaras kihshkane, akkwan awane ussa kanpaara.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Aya pɨttɨtmikane Jesústa kasha at kit Jesús iztakin wakpuj wain kit ka akwara: —Anpat. Ap ña ishtu nawa namtashitne, namtazha, kizta.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Suasne Jesúsne paiña chihtɨkasa ussa pat kit ka kaizta: —Watcha, nane nua namtashimtus. Me namtɨt, kizta. Sun kizkane, usne aya pɨttɨtmikara wat namnintɨt.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Jesúsne ussa kaizta: —Mɨri. Nu wat parɨt aizpa mɨnainkas kainamman. Na kaiztu aizpa kitpa. Judío pariyara ɨt kit Moisés mɨlan ɨninta aizpa mɨlatpa. Sun kitpane, wan awane nu wat namtɨt piankamanazi.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jesús Capernaum pɨpulura piannakane, Romano suldaru ɨninmikane Jesústa at kit ka akwara:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 —Anpat mɨzha. Ap kiwainmumikane ap yalta kamara ishtu tui. Anne chasachi, kwisha ishtu akwa. Usne kwisha naiztu, kizta.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Jesúsne ussa ka kaizta: —Nane ɨnash, ussa namtana, kizta.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ɨninmikane ussa ka sɨnkara: —Anpat mɨzha. Nane wat awakana chish, nu ap yalta napnapa. Ap kiwainmumikawa namtari kizkane, usne watcha namtɨt kirɨnazi.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Kawarain ap mikwane nawa ɨnintu. Nakas aptuza ɨninnamtus. Mamazta “ɨt” kizkane, usne ɨm. Mamazta “anka” kizkane, usne am. Ap kiwainmumikasha “chiwazha kinpa” ɨninkane, kim. Katmizna nu ap kiwainmumikasha wat namtɨt kizkane, nane us wat namtɨnazi pianish.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Us kaizta aizpa mɨrawane, Jesúsne iztaspat kit ussa kanpamtuza kaiznara: —Watcha kaiznamtus. An ampune Diosta wat nɨjkultu. Mɨnminkas Israel awaruztas sunkana nɨjkulamtuchi.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Nane uruza kaiznamtus. Akkwan Israel chi awane pãn puzmuwaraskas pãn payapmuwaraskas Dios ɨnintukin piannanazi. Israel awaruz pianamtuchasmin, uspane an ñamin wanmakkanazi. Abrahamkasakas Isaackasakas Jacobkasakas uzat kit kuanazi.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Israel awaruzne, an ñancha akwattuzne mizurainkas Dios ɨnintukin nappamanazi, nɨjkularachi akwa. Tɨlkwilta ɨninnarawane, uspane azat kit sula sɨt sɨt kianazi, naizamtu akwa.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Suasne Jesúsne ɨninmumikasha kaizta: —Up yaltain ɨnka. Nu nɨjkulta aizpa sunkana kirɨt. Sun urain paiña kiwainmumikane kakultɨt.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Jesúsne Pedrowa yalta ɨt. Suane usne Pedrowa suegrara kamara tu izta. Imu piztɨt tuazi.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Jesús paiña chihtɨkasa ussa pizkane, imu kanintɨt. Usne kuhsak kit chiwazha kumira usparuza kumira kwinnamɨzta.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Tɨlparɨkane, awane Jesús tukin akkwan saliz piztɨttuza karaara. Jesúsne maza pit kaizkain salizta puzninnara. Wan inturuzakas kakulninnara.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Diosne sun kinintɨt. Isaías kainammmikane ñamin ka pat kit kaizta: “Usmin au ishtu aizpakas au naiztu aizpakas kaninta,” kizta.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Jesúsne akkwan awara iznara. Jesús tukin kasha aakane, Jesúsne paiña kammuruza pi kwakara ɨninnara.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Suasne Moisés kaizta aizpa kamtammikane at kit Jesústa ka kaizta: —Anpat mɨri. Nane nua kanpashimtus, mɨnta ɨkwarakas up kammumika namna, kizta.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesúsne ussa sɨnkara: —Ɨnkal kwizane paiña yal kul mɨj. Chitchukas yal mɨj. Nane ampu namtɨtmika ish. Sunkana nane mɨnta kwaizkulna mɨjchish. Mɨnpazha nawa kanpashitne, nane an sukin chinkas ussa kin namsachish.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Mamaz kanpammikane ussa kaizta: —Anpat mɨri. Ap taitta irɨkane, nane an ñancha ussa kamna ɨnash. Ussa kamtawane, kwiztane nua kanpanash, kizta.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Jesús ussa sɨnkara: —Ma kanpazha. Diosta pianchiruzne awa irɨtkanain uzamtu. Diosta pianchiruzne irɨttuza kamarɨnazi.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Jesúskas paiña kammuruzkas kanuawara waat kit ɨara.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Masain tɨnta inkwa pamɨzta. Pine kanuara unainapain parɨt. Jesúsne pittɨt tuazi.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Suasne kammuruzne ussa kasha aat kit ussa izkulnin kit ussa kaizara: —Anpat mɨzain. Aumɨza watsat mɨlchain. Aune kanua pi unainapainmakpas, kizara.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Usne kaiznara: —¿Une chikishma katne ishkupuspas? Une nawa wat nɨjkulamtuchi, kiznara. Suasne usne kuhsak kit pirakas inkwarakas kaizta: “Inkwa pamun. Pi kialmun.” Suasne inkwakas parachi. Pikas kalpain parɨt.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Kanpanaruzne iztaspaat kit kaizara: —¿Usne mɨnma kasa? Inkwakas pikas us kaizta aizpa mɨamtu, kizara.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús pi kwakara, Gadara sura, piannakane, paas ampune pantióntas puzpail kit ussa kasha pianailta. Saliztuzne paasta pizarɨt. Paasas kwisha aliz warain. Mɨnminkas sun miwara pɨnsachi.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jesústa ka kwianmɨzpailta: —Nune Dios Painkul i. ¿Aumɨza chima kishimtus? ¿Nune aumɨza an ñancha naizninna amas? Ma payu narɨt payu chi, kizpailta.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kashain akkwan kuzuruzne kuamtu pura.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Saliztuzne Jesústa ka paikwara: —Aumɨza puznintane, kuzura ɨninchain, kuzura piznapa, kizara.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jesúsne kaiznara: —Sua ɨrain, kiznara. Jesús saliztuza puzninkane, saliztuzne kuzura pizara. Usparuza piznarawane, masain wan kuzuruzne ɨzaras pirakima azain kihshat kit pira ɨat kit pi kwaarɨt.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Suasne kuzu izmuruzne ishkuat kit pɨpulura azain ɨara. Pianarawane, uspane uspa izara aizpa awaruza kainanamɨzta. Saliz puznintuzpa kainanamɨzta.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Suasne akkwan pɨpuluras awane Jesús tukin ɨara. Sua pianarawane, uspane Jesústa paikuara, uspa sukis ɨnpa.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.