Mateus 16
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NVI
1 Fariseo awakas Saduceo awakas Jesústa ɨat kit paikuara, chiwazha chiyuras iztaspat kal kinpa. Us iztasparɨt kal kikane, uspane ussa kwail kimtu kizshiara, awa us akwa kwail minñanapa.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jesúsne usparuza sɨnkanara: “Nashmɨzkane, kwanam parɨkane, une ‘tɨlawa watsal kɨnnazi,’ kizamtu.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Kɨnmɨzkane, ‘Une mane kwail payu anpai’ kizamtu, ‘wanish sɨptɨt akwa, chiyu kwanam iztɨt akwa.’ U chiyura kimtu aizpa wat piankas, une ma payu na kimtu aizpa wat piankamasachi.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 U kwail awa chiyuras iztasparɨt kal izshiamtukas, une Diosta an wat piankamashitchi. Diosta kanpaashimtuchi akwa, une kwail cha ashampakana chaamtu. Mane iztaspat kal u iztukin kimanash. Une mamaz tuntu kal izanazi. Une Jonásta kit aizpakana izanazi.” Suasne Jesúsne awaras ɨrɨt.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Pi kwakkarawane, kammuruzne pan mɨlna mainñarɨt.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Suasne Jesúsne kaiznara: —Fariseo kamtamtu aizpakas Saduceo kamtamtu aizpakas kwiraruin. Uspa kamtamtu aizpa kiñakana i. Kiñane chiwazha sulnin kit wan chiwal maiznamtu.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Suasne kammuruzne usparuzpain kaizamɨzta: —Au pan karatchi akwa, Jesúsne sunkana kaiztu.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jesúsne uspa minñamtu aizpa nɨjkul kit kaiznara: —¿Chikishma pan karazamanas kizamtuas? Une nawa wat nɨjkulamtuchi.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ¿Na kaizta aizpa wat mɨmtuchimakkiwas? Nane cinco pankasain cinco mil awara nailnarau. ¿Yawa pak tiztɨt tɨmta winñara? ¿Nɨjkultuchimakkiwas?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nane siete pankasa ampara mil awara nailnarau. ¿Yawa pak tiztɨt tɨmta winñara? ¿Nɨjkultuchimakkiwas?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ¿Mizama na kaizta aizpa nɨjkulamtuchi? Nane panpa paramtuchish. Kiñawa paramtuchish. Nane Fariseo kamtamtu aizpakas Saduceo kamtamtu aizpakas paramtus, u uspa kamtaamtu aizpa kiamanpa.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Suasne kammuruzne Jesús kaizta aizpa piankamarɨt. Jesúsne panpa kiña kamtanarachi. Usne Fariseo kamtampakas Saduceo kamtampakas kamtanara, uspa kamtamtu aizpa kiamanpa. Kuiraruin.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Filipowa Cesarea sura pianatpane, Jesúsne kammuruza mɨmanara: —Awane ampu namtɨtmikawa paraamtu. Uspane ¿nane mɨnma i kizamtu?
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Uspane sɨnkaara: —Mɨnpazha nune Juan munnammika i kizamtu. Mamaztuzne “nune Elías, ñamin Dios kainammmika i” kizamtu. Mamaztuzne nune Jeremías, ñamin Dios kainammmika, i kizamtu. Mɨnpazha “nune mamaz ñamin uztamika, Dios pit kainammmika i” kizamtu.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Suasne Jesúsne mɨmanara: —Une ¿Chima minmuspas? Nane ¿mɨnma ish?
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Suasne Pedrone kaizta: —Nune Dios nɨrɨtmika i. Nune Cristo muntɨtmika i. Nune chiyuras Dios Painkul i, kizta.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jesúsne Pedrora, Jonáspa painkulta, sɨnkara: —Nune watsal kianazi. Mɨnminkas nu pian aizpa nɨjkulnintachi. Ap chiyuras Taittain sunmin nua nɨjkulninta.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nane up mun maizninnash. Ñamin nune Simón muntɨt. Nu nawa kaizta akwa, nane makis nua Pedro munnintus. Nu tɨnta akwa, mɨnminkas nua maizsachi. Nane wan nawa piantuzakas wan na kamtamtu aizpa mɨmturuzakas kiwainnanash, na kaizta aizpa nɨjkulanapa, an kamtam akwa tɨnta ukkana namanapa. Uspa purakis wan ĩnkin saliztuzne nawa piantuza anuppasachi.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Nane nua ɨninmika namninnash, Dios kaizta aizpa mɨmturuza kurunnanapa, nu Dios akwa parananapa. Nune awaruza chiwazha wat aizpakas chiwazha kwail aizpakas kamtananazi. Nu wat kimturuza u wat kiamtu kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi. Nu kwail kimtuza u kwail kiamtu kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Suasne Jesúsne kammuruza ka kurunnara: —Mɨnainkas “nane Dios nɨrɨtmika ish” kizman.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Sun payuin Jesúsne paiña kammuruza “nane Jerusalén pɨpulura ɨrɨnash” kainanamɨzta. “Judío ɨlaparuzkas katsa pariya ɨnintuzkas Moisés parɨt aizpa kamtamtuzkas nawa kwisha naizninanazi. Uspa nawa piantarawane, nane kutña payura irɨttas kuhsnash.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pedrone Jesústa paimpa mit kit tɨnta pilchapuz kit kaizta: —Nu kaizta aizpa kaizmun. Nu kaizta aizpa nua kimanazi, kizta.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Jesúsne puijchat kit Pedrora kaizta: —Nakis paimpa ɨri. Nune Satanáskana mintu. Nune nawa kiwaintuchi, Dios pashimtu aizpa kin. Nu awakana mintu akwa, nune Dios mintukana mintuchi.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Suasne Jesúsne kammuruza kaiznara: —Mɨnpazha nawa kanpammika namshitne, usne usmin pashit aizpakin maintawa, Dios pashimtu aizpa kin. Naiztukas, kurishta irɨmtukas, usne nawa kanpamɨztawa.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Nawa kanpashitchimikakas au sura watmin uzshitmikakas paiña izpul karɨnazi. Na akwa irɨtmikakas, na akwa uzshitmikakas, paiña izpul kamanazi.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Mɨnpazha wan sukin pura aizpa kana kitkas, izpul karɨtmikane chinkas mɨjchianazi. Kwazpamikane paiña izpul watsat mɨlnana pial tasachi.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Nane, Ampu namtɨtmikane, chiyuras anash. Na akane, ap Papihshne nawa paiña ángeltuzakas ɨninnanazi. Usne nawa piantuza chiwazha mɨlam tananazi. Ap kal kimturuzne sun mɨlam sappanazi.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Watcha kaiznamtus. Mɨnpazha ma payu uztuzne iamanazi, Ampu namtɨtmika awaruza ɨninnamtu izanakima. Usne katsa mikwakana iztɨnazi.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.