Mateus 16
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs BKJ
1 Fariseo awakas Saduceo awakas Jesústa ɨat kit paikuara, chiwazha chiyuras iztaspat kal kinpa. Us iztasparɨt kal kikane, uspane ussa kwail kimtu kizshiara, awa us akwa kwail minñanapa.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesúsne usparuza sɨnkanara: “Nashmɨzkane, kwanam parɨkane, une ‘tɨlawa watsal kɨnnazi,’ kizamtu.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Kɨnmɨzkane, ‘Une mane kwail payu anpai’ kizamtu, ‘wanish sɨptɨt akwa, chiyu kwanam iztɨt akwa.’ U chiyura kimtu aizpa wat piankas, une ma payu na kimtu aizpa wat piankamasachi.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 U kwail awa chiyuras iztasparɨt kal izshiamtukas, une Diosta an wat piankamashitchi. Diosta kanpaashimtuchi akwa, une kwail cha ashampakana chaamtu. Mane iztaspat kal u iztukin kimanash. Une mamaz tuntu kal izanazi. Une Jonásta kit aizpakana izanazi.” Suasne Jesúsne awaras ɨrɨt.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Pi kwakkarawane, kammuruzne pan mɨlna mainñarɨt.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Suasne Jesúsne kaiznara: —Fariseo kamtamtu aizpakas Saduceo kamtamtu aizpakas kwiraruin. Uspa kamtamtu aizpa kiñakana i. Kiñane chiwazha sulnin kit wan chiwal maiznamtu.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Suasne kammuruzne usparuzpain kaizamɨzta: —Au pan karatchi akwa, Jesúsne sunkana kaiztu.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Jesúsne uspa minñamtu aizpa nɨjkul kit kaiznara: —¿Chikishma pan karazamanas kizamtuas? Une nawa wat nɨjkulamtuchi.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 ¿Na kaizta aizpa wat mɨmtuchimakkiwas? Nane cinco pankasain cinco mil awara nailnarau. ¿Yawa pak tiztɨt tɨmta winñara? ¿Nɨjkultuchimakkiwas?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nane siete pankasa ampara mil awara nailnarau. ¿Yawa pak tiztɨt tɨmta winñara? ¿Nɨjkultuchimakkiwas?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 ¿Mizama na kaizta aizpa nɨjkulamtuchi? Nane panpa paramtuchish. Kiñawa paramtuchish. Nane Fariseo kamtamtu aizpakas Saduceo kamtamtu aizpakas paramtus, u uspa kamtaamtu aizpa kiamanpa.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Suasne kammuruzne Jesús kaizta aizpa piankamarɨt. Jesúsne panpa kiña kamtanarachi. Usne Fariseo kamtampakas Saduceo kamtampakas kamtanara, uspa kamtamtu aizpa kiamanpa. Kuiraruin.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Filipowa Cesarea sura pianatpane, Jesúsne kammuruza mɨmanara: —Awane ampu namtɨtmikawa paraamtu. Uspane ¿nane mɨnma i kizamtu?
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Uspane sɨnkaara: —Mɨnpazha nune Juan munnammika i kizamtu. Mamaztuzne “nune Elías, ñamin Dios kainammmika i” kizamtu. Mamaztuzne nune Jeremías, ñamin Dios kainammmika, i kizamtu. Mɨnpazha “nune mamaz ñamin uztamika, Dios pit kainammmika i” kizamtu.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Suasne Jesúsne mɨmanara: —Une ¿Chima minmuspas? Nane ¿mɨnma ish?
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Suasne Pedrone kaizta: —Nune Dios nɨrɨtmika i. Nune Cristo muntɨtmika i. Nune chiyuras Dios Painkul i, kizta.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesúsne Pedrora, Jonáspa painkulta, sɨnkara: —Nune watsal kianazi. Mɨnminkas nu pian aizpa nɨjkulnintachi. Ap chiyuras Taittain sunmin nua nɨjkulninta.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nane up mun maizninnash. Ñamin nune Simón muntɨt. Nu nawa kaizta akwa, nane makis nua Pedro munnintus. Nu tɨnta akwa, mɨnminkas nua maizsachi. Nane wan nawa piantuzakas wan na kamtamtu aizpa mɨmturuzakas kiwainnanash, na kaizta aizpa nɨjkulanapa, an kamtam akwa tɨnta ukkana namanapa. Uspa purakis wan ĩnkin saliztuzne nawa piantuza anuppasachi.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nane nua ɨninmika namninnash, Dios kaizta aizpa mɨmturuza kurunnanapa, nu Dios akwa parananapa. Nune awaruza chiwazha wat aizpakas chiwazha kwail aizpakas kamtananazi. Nu wat kimturuza u wat kiamtu kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi. Nu kwail kimtuza u kwail kiamtu kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Suasne Jesúsne kammuruza ka kurunnara: —Mɨnainkas “nane Dios nɨrɨtmika ish” kizman.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Sun payuin Jesúsne paiña kammuruza “nane Jerusalén pɨpulura ɨrɨnash” kainanamɨzta. “Judío ɨlaparuzkas katsa pariya ɨnintuzkas Moisés parɨt aizpa kamtamtuzkas nawa kwisha naizninanazi. Uspa nawa piantarawane, nane kutña payura irɨttas kuhsnash.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pedrone Jesústa paimpa mit kit tɨnta pilchapuz kit kaizta: —Nu kaizta aizpa kaizmun. Nu kaizta aizpa nua kimanazi, kizta.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Jesúsne puijchat kit Pedrora kaizta: —Nakis paimpa ɨri. Nune Satanáskana mintu. Nune nawa kiwaintuchi, Dios pashimtu aizpa kin. Nu awakana mintu akwa, nune Dios mintukana mintuchi.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Suasne Jesúsne kammuruza kaiznara: —Mɨnpazha nawa kanpammika namshitne, usne usmin pashit aizpakin maintawa, Dios pashimtu aizpa kin. Naiztukas, kurishta irɨmtukas, usne nawa kanpamɨztawa.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Nawa kanpashitchimikakas au sura watmin uzshitmikakas paiña izpul karɨnazi. Na akwa irɨtmikakas, na akwa uzshitmikakas, paiña izpul kamanazi.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Mɨnpazha wan sukin pura aizpa kana kitkas, izpul karɨtmikane chinkas mɨjchianazi. Kwazpamikane paiña izpul watsat mɨlnana pial tasachi.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Nane, Ampu namtɨtmikane, chiyuras anash. Na akane, ap Papihshne nawa paiña ángeltuzakas ɨninnanazi. Usne nawa piantuza chiwazha mɨlam tananazi. Ap kal kimturuzne sun mɨlam sappanazi.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Watcha kaiznamtus. Mɨnpazha ma payu uztuzne iamanazi, Ampu namtɨtmika awaruza ɨninnamtu izanakima. Usne katsa mikwakana iztɨnazi.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.