Marcos 9

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesúsne ma pitchin usparuza ka kaiznara: —Watcha kaiznamtus. Mɨnpazha apa uzturuzne azain iamanazi, Dios awaruza ɨninnanakima. Mɨnpazha Dios awaruza ɨninnashimtu piankamanazi.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Seis payu pailka, Jesúsne Pedrorakas Santiagorakas Juantakas kwash ɨzara minara. Usparuzpain purara. Jesúsne uspa iztakin maizta.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Paiña kwakshamne maiz kit an putchã, puztɨt. Akkwan piji pattane, paiña kwaksham an putchã puzsachi.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Suane paiña kammuruzne Elíastakas Moiséstakas izara. Ñamin apain uzpailta. Uspane chiyuras ail kit Jesúskasa kwinta kiilta.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Suane Pedrone Jesústa kwinta kimɨzta. Us kaizta aizpa wat pianchi akwa, ishkwat akwa. Katmizna usne ka kaizta: —Kamtam, aune wat puramakpas. Kutña ɨranchu sazhain, ukas Moiséskas Elíaskas aukasa tuanpa, kizta.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Suasne wanish at kit wanta sɨpnara. Diosne wanish ayukmalsɨh kaiznara: “Anne ap painkul i. Nane ussa pashimtus. Ussa mɨrain,” kiznara.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Sun urain kutñaruzne Elíastakas Moiséstakas izarachi. Dios kutñaruza kwinta kitpane, Jesústain izara.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ɨzaras kaiyamtuasmin, Jesúsne usparuza kaiznara: —Une izarɨt aizpa mamaztuza kainanaman. Nane Ampu namtɨtmika ish. Nawa piantarɨkane, uspane nawa pilta kamanazi. Nawa kamtawane, nane piltas salaktɨnash. An kwiztane awara sunpa kainanarain, kiznara.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Uspane uspa izarɨt aizpakas Jesús kaizta aizpakas watsarɨt. Usparuzpain us parɨt aizpa mɨmara: “¿Miza piltas kuhstɨmtu?” kizara.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Uspane ussa kaizara: —Moisés kaizta aizpa kamtamtuzne ka kaizamtu: “Elíasne Cristokin ñancha anazi. Cristone an kwizta anazi. ¿Elías an ñancha atki?” kizara.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Watcha. Mazane Elíaskana Cristokin ñancha ara, wan nil sanapa, awa Diosta kaiyanapa. Ñamin Dios pit ka parɨt: “Kwail awane nawa, ampu namtɨtmikasha, ilninnanazi. Nawa izshiamanazi,” ka parɨt.
12 Ele respondeu:
13 Nane umɨza ka kaiznamtus: —Mazane Elíaskana watcha ara. Mamaz awane uspa kiashit aizpa kiat kit ussa piantaarɨt. Sunkana Dios pitta parɨt, kiznara.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ɨzaras kihsharawane, uspane sun nueve kammuruzkasa mamasa wanmakkaara. Akkwan awane sun nueve kammuruzkasa wanmakkaarɨt. Moisés kaizta aizpa kamtamtuzne usparuzkasa tɨnta kwinta kiarɨt.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Suasne wan awane Jesústa izat kit kwisha iztaspaarɨt. Uspane ussa ɨat kit kaizara: —Kai kɨntɨre, kizara.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jesúsne usparuza mɨmanara: —¿Uspakasa chima kwinta kiamtu? kiznara.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Mazane sun akkwantas Jesústa sɨnkara: —Kamtam. Nane ap painkul apa kararau. Salizne ussa piztɨt. Ap painkulne sun saliz akwa kwinta kisachi.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ussa pizkane, sun salizne ap painkulta pilta nainnintu. Ap painkul ilpi puz kit sula sɨt sɨt kimtu. Pilta nain kit tɨs pat kit kialtu. Nane up kammuruza kaiznarau: “Ap painkulta saliz puznintain,” kiznarau. Uspane saliz puzninsachi. Puzninna pianchi, kizta.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesúsne paiña kammuruza sɨnkanara: —Ukas an akkwan awakas Dios pit nɨjkularachi. Na akwan payukima uruza kamtanarakas, une nawa mama mɨamtuchi. Une Dios aumɨza kiwainsachi, minñamtu. ¡Pashpara apa kararain! kaiznara.
19 Jesus disse:
20 Pashparane ussa karaarɨt. Kwail saliz Jesústa iztawane, salizne pashpara ulninta. Pashpane pilta nain kit tɨzak pɨn kit pittas ilpi puzta.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jesúsne papihshta mɨmara: —¿Yawa payukima sunkana uztu? mɨmara. Usne kaizta: —Ainkiasmin.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Kwail salizne ussa akwan piji ĩnta ɨninta, inapa. Pirakas ɨninta, pi kwanapa. ¡Aumɨza kiwainchain! ¡Kiwainshitne, kiwainchain! kizta.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesúsne papihshta kaizta: —Diosne Dios pit nɨjkulshimtumikasha kiwainshimtu. Diosne wan kishina, kizta.
23 Jesus respondeu:
24 Suasne papihshne kwian kit kaizta: —Dios pit nɨjkultus. Kiwaincha, an akwan nɨjkulna, kizta.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Akkwan awane Jesúspakin aat kit wanmakkara. Suasne Jesúsne salizta kaizta: —Nune pashpara mɨmanpa kininta. Pashpara paramanpa kininta. ¡Pashpara chɨhkat kit puzninti! ¡Ussa mamasa pizmun! kizta.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Tas sun salizne tɨnta kwian kit pashpara mamasa tɨnta ulnin kit puzta. Pashpane irɨtkana iztɨt. Akkwan awane kaizara: —Pashpane irɨt, kizara.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Me Jesúsne paiña chihtɨ piz kit ussa kunninta. Pashpane kunta.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Jesús maza yalta naptawane, paiña kammuruzne paimpain ussa mɨmaara: —¿Chikishma aune kwail salizta puzninsachimakpas? kizara.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesúsne usparuza kaiznara: —Diosta kwinta kitkine, Diosta paikwatkine, sun salizkanane puzsachi, kiznara.
29 Jesus respondeu:
30 Tas puzarawane, uspane Galilea sura kailnain ɨara. Jesúsne mɨnainkas uspa ɨamtura kainarachi, paiña kammuruza kamtanashimtu akwa.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Jesúsne ka kiznara: —Awane nawa, Ampu namtɨtmikara, mamaztuza annanazi, nawa pizanapa. Nawa piantarawane, kutña payura mamasa kuhsnash.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Me uspane Jesús kaizta aizpa mɨasachi. Ishkuarɨt akwa, uspane sunpa mɨmaarachi.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Capernaum pɨpulukin piannaara. Yalta naptawane, Jesúsne usparuza ka mɨmanara: —Miwara ɨamtuasmin, ¿chi kwinta kipuspas? mɨmanara.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Uspa miwara ɨamtuasmin, uspane usparuzpain “mɨnma anza katsa azi” paraara kiz kit. Katmizna uspane puñain paarɨt.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Suasne Jesúsne uz kit sun doce kammuruza akwanat kit ka kaiznara: —Mɨnpazha katsa mikwakana namashitne, an ainki namtawa. Kiwainmumikakana namtawa, wanta kiwainnana, kiznara.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Jesúsne maza pashpara uspa iztakin kunin kit kaiznara:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Mɨnpazha maza pashpara ap akwa saptane, nawakas sapnazi. Mɨnpazha nawa, Dios ɨnintamikasha saptane, usne nawakas ap Taittarakas sapnazi, kiznara.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Juanne Jesústa kaizta: —Kamtam, aune maza ampura izanashɨ. Usne nu akwa akwan kwail saliztuza puzninnara. Usne au kwizpa kanpamtuchi. Ussa ka kizanashɨ: “Jesústa paikwat akwa, salizta puzninmun,” kizanashɨ, kizta.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Jesúsne sɨnkara: —Sunkanane kaizmun. Na akwa wat kimtumikane an kwizta nawa kwail parasachi.
39 Jesus respondeu:
40 Aukasa waya kishimtuchimikane aumɨza kiwainamtu.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Watcha umɨza kaiznamtus. Une Cristora piantuz mai. Katmizna mɨnpazha na akwa umɨza kwazi kwintane, umɨza wat kitne, usne Dios mɨlamtu aizpa sapnazi, kiznara.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Jesúsne ka kaiznara: “Dios pit we mɨramikasha kwail kinpa kininman. Dios pit we mɨramikasha kwail kinpa kinintane, Diosne ussa naiznintɨnazi. An watshimasa katsa ukkasa paiña tɨmpukin kuh kit ussa katsa ñam pira kiakpɨnna.
42 Jesus continuou:
43 Up chihtɨkasa kwail kirane, an watshimasa chihtɨ tizpianna, kwail kimanpa. An watshimasa maza chihtɨkasain chiyura nap kit uzna. Kwail kimtumikane paas chihtɨkasa ĩnta napnazi. Sua naiztɨnazi. Sua ĩnne kwikain.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Chat kit kwail kitne, an watshimasa mittɨ tizpianna, kwail kimanpa. An watshimasa maza mittɨkasain chiyura nap kit uzna. An kwailshimasa paas mittɨkasa ĩnta nap kit uzna. Anne an kwail i. Sua kwail chatmikane naiztɨnazi. Sua ĩnne kwikain.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Kasukasa iz kit kwail kitne, kasu uktawa, kwail kimanpa. An watshimasa maza kasukasain chiyura Dios ɨnintura nap kit uzna. An kwailshimasa paas kasukasa ĩnta nap kit uzna. Anne an kwail i.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Sua kwail kimtuzne naizarɨnazi. Sua ĩnne kwikain.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Wan Diosta piantuzne naizarɨnazi, an wat namanapa. Sunkana kumira ñam sarane, kumira an wat puztɨnazi.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ñamne wari. Ñamne kumira wintane, ñam kulmu. Ñam kultakine, tɨh. Wat chi. Uruzpain wat kit kit kalpain uztain.” Sunkana Jesúsne kiznara.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.