Marcos 9

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesúsne ma pitchin usparuza ka kaiznara: —Watcha kaiznamtus. Mɨnpazha apa uzturuzne azain iamanazi, Dios awaruza ɨninnanakima. Mɨnpazha Dios awaruza ɨninnashimtu piankamanazi.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Seis payu pailka, Jesúsne Pedrorakas Santiagorakas Juantakas kwash ɨzara minara. Usparuzpain purara. Jesúsne uspa iztakin maizta.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Paiña kwakshamne maiz kit an putchã, puztɨt. Akkwan piji pattane, paiña kwaksham an putchã puzsachi.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Suane paiña kammuruzne Elíastakas Moiséstakas izara. Ñamin apain uzpailta. Uspane chiyuras ail kit Jesúskasa kwinta kiilta.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Suane Pedrone Jesústa kwinta kimɨzta. Us kaizta aizpa wat pianchi akwa, ishkwat akwa. Katmizna usne ka kaizta: —Kamtam, aune wat puramakpas. Kutña ɨranchu sazhain, ukas Moiséskas Elíaskas aukasa tuanpa, kizta.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Suasne wanish at kit wanta sɨpnara. Diosne wanish ayukmalsɨh kaiznara: “Anne ap painkul i. Nane ussa pashimtus. Ussa mɨrain,” kiznara.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Sun urain kutñaruzne Elíastakas Moiséstakas izarachi. Dios kutñaruza kwinta kitpane, Jesústain izara.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ɨzaras kaiyamtuasmin, Jesúsne usparuza kaiznara: —Une izarɨt aizpa mamaztuza kainanaman. Nane Ampu namtɨtmika ish. Nawa piantarɨkane, uspane nawa pilta kamanazi. Nawa kamtawane, nane piltas salaktɨnash. An kwiztane awara sunpa kainanarain, kiznara.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Uspane uspa izarɨt aizpakas Jesús kaizta aizpakas watsarɨt. Usparuzpain us parɨt aizpa mɨmara: “¿Miza piltas kuhstɨmtu?” kizara.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Uspane ussa kaizara: —Moisés kaizta aizpa kamtamtuzne ka kaizamtu: “Elíasne Cristokin ñancha anazi. Cristone an kwizta anazi. ¿Elías an ñancha atki?” kizara.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Watcha. Mazane Elíaskana Cristokin ñancha ara, wan nil sanapa, awa Diosta kaiyanapa. Ñamin Dios pit ka parɨt: “Kwail awane nawa, ampu namtɨtmikasha, ilninnanazi. Nawa izshiamanazi,” ka parɨt.
12 Jesus respondeu:
13 Nane umɨza ka kaiznamtus: —Mazane Elíaskana watcha ara. Mamaz awane uspa kiashit aizpa kiat kit ussa piantaarɨt. Sunkana Dios pitta parɨt, kiznara.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ɨzaras kihsharawane, uspane sun nueve kammuruzkasa mamasa wanmakkaara. Akkwan awane sun nueve kammuruzkasa wanmakkaarɨt. Moisés kaizta aizpa kamtamtuzne usparuzkasa tɨnta kwinta kiarɨt.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Suasne wan awane Jesústa izat kit kwisha iztaspaarɨt. Uspane ussa ɨat kit kaizara: —Kai kɨntɨre, kizara.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jesúsne usparuza mɨmanara: —¿Uspakasa chima kwinta kiamtu? kiznara.
16 Então Jesus perguntou:
17 Mazane sun akkwantas Jesústa sɨnkara: —Kamtam. Nane ap painkul apa kararau. Salizne ussa piztɨt. Ap painkulne sun saliz akwa kwinta kisachi.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ussa pizkane, sun salizne ap painkulta pilta nainnintu. Ap painkul ilpi puz kit sula sɨt sɨt kimtu. Pilta nain kit tɨs pat kit kialtu. Nane up kammuruza kaiznarau: “Ap painkulta saliz puznintain,” kiznarau. Uspane saliz puzninsachi. Puzninna pianchi, kizta.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesúsne paiña kammuruza sɨnkanara: —Ukas an akkwan awakas Dios pit nɨjkularachi. Na akwan payukima uruza kamtanarakas, une nawa mama mɨamtuchi. Une Dios aumɨza kiwainsachi, minñamtu. ¡Pashpara apa kararain! kaiznara.
19 Então Jesus exclamou:
20 Pashparane ussa karaarɨt. Kwail saliz Jesústa iztawane, salizne pashpara ulninta. Pashpane pilta nain kit tɨzak pɨn kit pittas ilpi puzta.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesúsne papihshta mɨmara: —¿Yawa payukima sunkana uztu? mɨmara. Usne kaizta: —Ainkiasmin.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Kwail salizne ussa akwan piji ĩnta ɨninta, inapa. Pirakas ɨninta, pi kwanapa. ¡Aumɨza kiwainchain! ¡Kiwainshitne, kiwainchain! kizta.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesúsne papihshta kaizta: —Diosne Dios pit nɨjkulshimtumikasha kiwainshimtu. Diosne wan kishina, kizta.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Suasne papihshne kwian kit kaizta: —Dios pit nɨjkultus. Kiwaincha, an akwan nɨjkulna, kizta.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Akkwan awane Jesúspakin aat kit wanmakkara. Suasne Jesúsne salizta kaizta: —Nune pashpara mɨmanpa kininta. Pashpara paramanpa kininta. ¡Pashpara chɨhkat kit puzninti! ¡Ussa mamasa pizmun! kizta.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Tas sun salizne tɨnta kwian kit pashpara mamasa tɨnta ulnin kit puzta. Pashpane irɨtkana iztɨt. Akkwan awane kaizara: —Pashpane irɨt, kizara.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Me Jesúsne paiña chihtɨ piz kit ussa kunninta. Pashpane kunta.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jesús maza yalta naptawane, paiña kammuruzne paimpain ussa mɨmaara: —¿Chikishma aune kwail salizta puzninsachimakpas? kizara.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesúsne usparuza kaiznara: —Diosta kwinta kitkine, Diosta paikwatkine, sun salizkanane puzsachi, kiznara.
29 Jesus respondeu:
30 Tas puzarawane, uspane Galilea sura kailnain ɨara. Jesúsne mɨnainkas uspa ɨamtura kainarachi, paiña kammuruza kamtanashimtu akwa.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Jesúsne ka kiznara: —Awane nawa, Ampu namtɨtmikara, mamaztuza annanazi, nawa pizanapa. Nawa piantarawane, kutña payura mamasa kuhsnash.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Me uspane Jesús kaizta aizpa mɨasachi. Ishkuarɨt akwa, uspane sunpa mɨmaarachi.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Capernaum pɨpulukin piannaara. Yalta naptawane, Jesúsne usparuza ka mɨmanara: —Miwara ɨamtuasmin, ¿chi kwinta kipuspas? mɨmanara.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Uspa miwara ɨamtuasmin, uspane usparuzpain “mɨnma anza katsa azi” paraara kiz kit. Katmizna uspane puñain paarɨt.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Suasne Jesúsne uz kit sun doce kammuruza akwanat kit ka kaiznara: —Mɨnpazha katsa mikwakana namashitne, an ainki namtawa. Kiwainmumikakana namtawa, wanta kiwainnana, kiznara.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Jesúsne maza pashpara uspa iztakin kunin kit kaiznara:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Mɨnpazha maza pashpara ap akwa saptane, nawakas sapnazi. Mɨnpazha nawa, Dios ɨnintamikasha saptane, usne nawakas ap Taittarakas sapnazi, kiznara.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Juanne Jesústa kaizta: —Kamtam, aune maza ampura izanashɨ. Usne nu akwa akwan kwail saliztuza puzninnara. Usne au kwizpa kanpamtuchi. Ussa ka kizanashɨ: “Jesústa paikwat akwa, salizta puzninmun,” kizanashɨ, kizta.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jesúsne sɨnkara: —Sunkanane kaizmun. Na akwa wat kimtumikane an kwizta nawa kwail parasachi.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Aukasa waya kishimtuchimikane aumɨza kiwainamtu.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Watcha umɨza kaiznamtus. Une Cristora piantuz mai. Katmizna mɨnpazha na akwa umɨza kwazi kwintane, umɨza wat kitne, usne Dios mɨlamtu aizpa sapnazi, kiznara.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Jesúsne ka kaiznara: “Dios pit we mɨramikasha kwail kinpa kininman. Dios pit we mɨramikasha kwail kinpa kinintane, Diosne ussa naiznintɨnazi. An watshimasa katsa ukkasa paiña tɨmpukin kuh kit ussa katsa ñam pira kiakpɨnna.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Up chihtɨkasa kwail kirane, an watshimasa chihtɨ tizpianna, kwail kimanpa. An watshimasa maza chihtɨkasain chiyura nap kit uzna. Kwail kimtumikane paas chihtɨkasa ĩnta napnazi. Sua naiztɨnazi. Sua ĩnne kwikain.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Chat kit kwail kitne, an watshimasa mittɨ tizpianna, kwail kimanpa. An watshimasa maza mittɨkasain chiyura nap kit uzna. An kwailshimasa paas mittɨkasa ĩnta nap kit uzna. Anne an kwail i. Sua kwail chatmikane naiztɨnazi. Sua ĩnne kwikain.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Kasukasa iz kit kwail kitne, kasu uktawa, kwail kimanpa. An watshimasa maza kasukasain chiyura Dios ɨnintura nap kit uzna. An kwailshimasa paas kasukasa ĩnta nap kit uzna. Anne an kwail i.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Sua kwail kimtuzne naizarɨnazi. Sua ĩnne kwikain.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Wan Diosta piantuzne naizarɨnazi, an wat namanapa. Sunkana kumira ñam sarane, kumira an wat puztɨnazi.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ñamne wari. Ñamne kumira wintane, ñam kulmu. Ñam kultakine, tɨh. Wat chi. Uruzpain wat kit kit kalpain uztain.” Sunkana Jesúsne kiznara.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.