Marcos 8

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mamaz payura akkwan awane wanmakkara. Sun awa kumira mɨjchi akwa, Jesúsne paiña kammuruza akwanat kit kaiznara:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Nane sun awaruza kiwainashimtus. Kutña payukima nakasa puranash. Uspane chi kum mɨjchimai.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Kumira mɨjchine, uspa yaltakima ɨninnarane, miwara najarɨnazi. Maza mazain attishtas aara, kiznara.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Paiña kammuruzne ussa mɨmaat kit sɨnkaara: —Apane, awa tuchira, ¿miza kumirama sun awara kwinnanapai? kizara.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Usne usparuza mɨmanara: —¿Yawa panma mɨjmakpas? kiznara. Uspane kaizara: —Siete pan mɨjmakpas, kizara.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Usne wanta kaiznara: —Piltain uztain, kiznara. Siete pan saptawane, Diosta kaizta: —Aishtaish, kizta. Usne pan kɨz kit kammuruza mɨlanara, awara nailnanapa. Uspane panne wanta kwinnara.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Uspane pitchin pishkarukas mɨjmara. Diosta aishtaish pishkaru akwa kiztawane, kammuruza kaiznara: —Sunkas wan awara kwinnarain, kiznara.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Uspane kuat kit tukkara. Kuarawane, pitti pitti tizara. Paiña kammuruzne pitti pitti siete tɨmta winñara.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ampara mil ampu kuaara. Kuarawane, Jesúsne usparuza uspa yalta ɨninnara.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Suasne Jesúsne paiña kammuruzkasa kanuara waat kit Dalmanutara sura ɨara.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseo awane aat kit ussa tɨnta kwinta kiara. Uspane us kwail kinpa ussa kaizara: —Nu Diostas atne, chiwazha iztasparɨt kal Diostas izninchain, kizara.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jesúsne ayukta tɨnta pshtat kit uspa akwa tayal kit kaiznara: —Une chiwazha Diostas iztasparɨt kal izshiamtu. Dios nawa chiyuras ɨnintakas, nane umɨza chinkas izninnamanash.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Jesúsne sun awara tuij ɨnat kit mamasa kanuara wat kit pi kwakara ɨra.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Kammuruzne pan mainñat kit karaarachi. Maza panmin kanuara mɨjara.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jesúsne usparuza manta kit kit kaiznara: —¡Mɨrain! ¡Kwiraruin! ¡Kwail awakana uzman! Fariseo awaruzkas Herodes kamtamtuzkas nil kamtaamtuchi. Paiña kamtam kiñakana i. Kiñane chappira sulnintu. Paiña kamtamne kiñakana awara maizanazi.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Jesúspa kammuruzne usparuzpain sun kwinta kiat kit kaizara: —Pan mɨjchimakpas. Katmizna Jesúsne sunkana kwinta kira, kizara. Jesúsne Fariseo kamtampa paranara. Uspane wat mɨarachi.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesúsne uspa minñamtu aizpa piankamta. Uspane ussa mɨasachi. Katmizna usparuza kaiznara: —¿Nɨjkulamanas? ¿Mɨamanas? ¿Izamanas? kiznara.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Une kasu wajmai. ¿Izmuskiwas? Une kail wajmai. ¿Mɨmuskiwas? ¿Nɨjkulmuskiwas?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Cinco pan kɨztawane, cinco mil ampura nail kit kwinnarau. ¿Yawa pan tɨzta tɨmta winñanash? kiznara. Uspane ussa kaizara: —Doce tɨmta winñanashɨ, kizara.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ankas Jesúsne kaiznara: —Siete pan tɨztawane, ampara mil awara nail kit kwinnarau. ¿Yawa pan tɨzta tɨmta winñanash? kiznara. Uspane ussa kaizara: —Siete tɨmta winñanashɨ, kizara.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Usne usparuza kaiznara: —¿Mama nawa nɨjkultuchimakkiwas? kiznara.
21 Então Jesus perguntou:
22 Kwiztane Jesúskas paiña kammuruzkas Betsaida pɨpulukin aara. Mɨnpazha awane awa izsachira Jesústa karat kit tɨnta paikuat: —¡Ussa paari, kasu izkulnapa! kizara.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesúsne an awa izsachira chihtɨra piz kit ussa pɨpulukis mɨlta. Sua ilpikasa paiña kasukin nɨra. Paiña chihtɨkasa ussa paarawane, ussa mɨmara: —¿Mane izshinakish? kizta.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Sun awane izak kit kaizta: —Nane awara iztus. An awane tɨkana chamtui iztus, kizta.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Suasne mamasa Jesúsne chihtɨkasa kasukin pal pizta. Suas sun awane tɨnta iz kit wat izkulta. Wanta kai izta.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jesúsne ussa paiña yalta ɨnin kit kaizta: —¡Up yalta kailti! ¡Pɨpulukin napmun! ¡Mɨnainkas kainammun! kizta.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jesúskas paiña kammuruzkas akkwan ainki pɨpulura ɨara. Kashara Filipowa Cesarea pɨpulu uz. Ɨamtuasmin, usne paiña kammuruza mɨmanara: —Uspa nawa parakane, ¿Nawa chima kizamtui? ¿Mɨnma na ish kaizamtui? kiznara.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Uspane ussa sɨnkaara: —Mamaztuzne “nune Juan munnammika i” kizamtu. Mɨnpazha “Nune Elías, Dios pit kainammmika, i” kizamtu. Mamaztuzne “Mamaz Dios pit kainammmika i, kizamtu,” kizara.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Usparuza mɨmanara: —¿Une nawa chima kizamtu? ¿Nane mɨnma ish? mɨmanara. Pedrone ussa sɨnkara: —Nune Dios nɨrɨtmika i. Diosne nua au sura ɨnintɨt, kizta.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Jesúsne usparuza kaiznara: —Watcha. Nane Cristo ish. Sun mɨnainkas kaizman, kiznara.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Usne usparuza kamtanamɨz kit kaiznara: —Nane, Ampu namtɨtmikane, awaruza kiwainanamtus. Awaruza kiwainashimtukas, nane kwisha naiznash. Ɨlapa ampuruzkas, katsa pariyaruzkas, Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas nawa kwayarɨnpas. Nawa piantarɨnpas. Nawa piantarawane, mamasa uznash. Kutña payura kuhsnash, kiznara.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jesúsne us intu payuwa kaiznara, wan awa wat piankamanapa. Pedrone ussa paimpa mɨl kit tɨnta kaizta: —¡Sunkanane paramun! kizta.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jesúsne kail kit puijchat kit mamaz kammuruza iz kit Pedrora ka kaizta: —¡Nawa chɨhkazha! Nune Satanáskana kwinta kimtu. Nune Dioskana mintuchi. Awakana mintu, kizta.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Tas Jesúsne wan awaruzakas paiña kammuruzakas ussain akwannat kit kaiznara: —Mɨnpazha ap kammuruz namashitne, ¡nakasa aat kit na kamtamtu aizpa piakamanaka! ¡U pashit aizpa chɨhkawizanaka! Nawa kanpamtuzne naizarɨnazi. Nakanain uzwizanaka, naiznakima, kurishta innakima. Sunkana ap kwizpa awizanaka.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Wan uspain watsamturuzne iat kit wan kaarɨnazi. Mɨnpazha na akwa irane, Dios watsal pit akwa irane, Diosne usparuza uzninnanazi.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Wan su mɨjne, wan pial mɨjne, sunkanane awane chiyura uzasachi, irɨtne.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Irɨtmikane pial tasachi, chiyura uzna.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Mɨnpazha kwail awa iztakin, nil nɨjkultachiruzkin, nawakas ap kamtampakas mɨtsal kiarane, nane, Ampu namtɨtmikane, usparuza mɨtsal kinanash. Ap watsal Taittakas paiña sɨnam ángeltuzkas na amtu payura aanazi. Sun payura nane nawa mɨtsal kirɨttuza mɨtsal kinanash.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.