Marcos 8

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mamaz payura akkwan awane wanmakkara. Sun awa kumira mɨjchi akwa, Jesúsne paiña kammuruza akwanat kit kaiznara:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Nane sun awaruza kiwainashimtus. Kutña payukima nakasa puranash. Uspane chi kum mɨjchimai.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Kumira mɨjchine, uspa yaltakima ɨninnarane, miwara najarɨnazi. Maza mazain attishtas aara, kiznara.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Paiña kammuruzne ussa mɨmaat kit sɨnkaara: —Apane, awa tuchira, ¿miza kumirama sun awara kwinnanapai? kizara.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Usne usparuza mɨmanara: —¿Yawa panma mɨjmakpas? kiznara. Uspane kaizara: —Siete pan mɨjmakpas, kizara.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Usne wanta kaiznara: —Piltain uztain, kiznara. Siete pan saptawane, Diosta kaizta: —Aishtaish, kizta. Usne pan kɨz kit kammuruza mɨlanara, awara nailnanapa. Uspane panne wanta kwinnara.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Uspane pitchin pishkarukas mɨjmara. Diosta aishtaish pishkaru akwa kiztawane, kammuruza kaiznara: —Sunkas wan awara kwinnarain, kiznara.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Uspane kuat kit tukkara. Kuarawane, pitti pitti tizara. Paiña kammuruzne pitti pitti siete tɨmta winñara.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ampara mil ampu kuaara. Kuarawane, Jesúsne usparuza uspa yalta ɨninnara.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Suasne Jesúsne paiña kammuruzkasa kanuara waat kit Dalmanutara sura ɨara.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseo awane aat kit ussa tɨnta kwinta kiara. Uspane us kwail kinpa ussa kaizara: —Nu Diostas atne, chiwazha iztasparɨt kal Diostas izninchain, kizara.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesúsne ayukta tɨnta pshtat kit uspa akwa tayal kit kaiznara: —Une chiwazha Diostas iztasparɨt kal izshiamtu. Dios nawa chiyuras ɨnintakas, nane umɨza chinkas izninnamanash.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Jesúsne sun awara tuij ɨnat kit mamasa kanuara wat kit pi kwakara ɨra.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kammuruzne pan mainñat kit karaarachi. Maza panmin kanuara mɨjara.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesúsne usparuza manta kit kit kaiznara: —¡Mɨrain! ¡Kwiraruin! ¡Kwail awakana uzman! Fariseo awaruzkas Herodes kamtamtuzkas nil kamtaamtuchi. Paiña kamtam kiñakana i. Kiñane chappira sulnintu. Paiña kamtamne kiñakana awara maizanazi.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jesúspa kammuruzne usparuzpain sun kwinta kiat kit kaizara: —Pan mɨjchimakpas. Katmizna Jesúsne sunkana kwinta kira, kizara. Jesúsne Fariseo kamtampa paranara. Uspane wat mɨarachi.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesúsne uspa minñamtu aizpa piankamta. Uspane ussa mɨasachi. Katmizna usparuza kaiznara: —¿Nɨjkulamanas? ¿Mɨamanas? ¿Izamanas? kiznara.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Une kasu wajmai. ¿Izmuskiwas? Une kail wajmai. ¿Mɨmuskiwas? ¿Nɨjkulmuskiwas?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Cinco pan kɨztawane, cinco mil ampura nail kit kwinnarau. ¿Yawa pan tɨzta tɨmta winñanash? kiznara. Uspane ussa kaizara: —Doce tɨmta winñanashɨ, kizara.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ankas Jesúsne kaiznara: —Siete pan tɨztawane, ampara mil awara nail kit kwinnarau. ¿Yawa pan tɨzta tɨmta winñanash? kiznara. Uspane ussa kaizara: —Siete tɨmta winñanashɨ, kizara.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Usne usparuza kaiznara: —¿Mama nawa nɨjkultuchimakkiwas? kiznara.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Kwiztane Jesúskas paiña kammuruzkas Betsaida pɨpulukin aara. Mɨnpazha awane awa izsachira Jesústa karat kit tɨnta paikuat: —¡Ussa paari, kasu izkulnapa! kizara.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jesúsne an awa izsachira chihtɨra piz kit ussa pɨpulukis mɨlta. Sua ilpikasa paiña kasukin nɨra. Paiña chihtɨkasa ussa paarawane, ussa mɨmara: —¿Mane izshinakish? kizta.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Sun awane izak kit kaizta: —Nane awara iztus. An awane tɨkana chamtui iztus, kizta.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Suasne mamasa Jesúsne chihtɨkasa kasukin pal pizta. Suas sun awane tɨnta iz kit wat izkulta. Wanta kai izta.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jesúsne ussa paiña yalta ɨnin kit kaizta: —¡Up yalta kailti! ¡Pɨpulukin napmun! ¡Mɨnainkas kainammun! kizta.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jesúskas paiña kammuruzkas akkwan ainki pɨpulura ɨara. Kashara Filipowa Cesarea pɨpulu uz. Ɨamtuasmin, usne paiña kammuruza mɨmanara: —Uspa nawa parakane, ¿Nawa chima kizamtui? ¿Mɨnma na ish kaizamtui? kiznara.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Uspane ussa sɨnkaara: —Mamaztuzne “nune Juan munnammika i” kizamtu. Mɨnpazha “Nune Elías, Dios pit kainammmika, i” kizamtu. Mamaztuzne “Mamaz Dios pit kainammmika i, kizamtu,” kizara.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Usparuza mɨmanara: —¿Une nawa chima kizamtu? ¿Nane mɨnma ish? mɨmanara. Pedrone ussa sɨnkara: —Nune Dios nɨrɨtmika i. Diosne nua au sura ɨnintɨt, kizta.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesúsne usparuza kaiznara: —Watcha. Nane Cristo ish. Sun mɨnainkas kaizman, kiznara.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Usne usparuza kamtanamɨz kit kaiznara: —Nane, Ampu namtɨtmikane, awaruza kiwainanamtus. Awaruza kiwainashimtukas, nane kwisha naiznash. Ɨlapa ampuruzkas, katsa pariyaruzkas, Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas nawa kwayarɨnpas. Nawa piantarɨnpas. Nawa piantarawane, mamasa uznash. Kutña payura kuhsnash, kiznara.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesúsne us intu payuwa kaiznara, wan awa wat piankamanapa. Pedrone ussa paimpa mɨl kit tɨnta kaizta: —¡Sunkanane paramun! kizta.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Jesúsne kail kit puijchat kit mamaz kammuruza iz kit Pedrora ka kaizta: —¡Nawa chɨhkazha! Nune Satanáskana kwinta kimtu. Nune Dioskana mintuchi. Awakana mintu, kizta.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Tas Jesúsne wan awaruzakas paiña kammuruzakas ussain akwannat kit kaiznara: —Mɨnpazha ap kammuruz namashitne, ¡nakasa aat kit na kamtamtu aizpa piakamanaka! ¡U pashit aizpa chɨhkawizanaka! Nawa kanpamtuzne naizarɨnazi. Nakanain uzwizanaka, naiznakima, kurishta innakima. Sunkana ap kwizpa awizanaka.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Wan uspain watsamturuzne iat kit wan kaarɨnazi. Mɨnpazha na akwa irane, Dios watsal pit akwa irane, Diosne usparuza uzninnanazi.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Wan su mɨjne, wan pial mɨjne, sunkanane awane chiyura uzasachi, irɨtne.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Irɨtmikane pial tasachi, chiyura uzna.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Mɨnpazha kwail awa iztakin, nil nɨjkultachiruzkin, nawakas ap kamtampakas mɨtsal kiarane, nane, Ampu namtɨtmikane, usparuza mɨtsal kinanash. Ap watsal Taittakas paiña sɨnam ángeltuzkas na amtu payura aanazi. Sun payura nane nawa mɨtsal kirɨttuza mɨtsal kinanash.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.