Lucas 5
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs VC
1 Maza payune Jesúsne Genesaret pimamin tuazi. Akkwan awane aat kit ussa sɨppanakima nuppainñaara, Dios pit mɨana.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesúsne paas kanua pimamin pura izta. Pishkaru sulmuruzne kanuaras puzara, uspa ɨmmu kittana.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Usne Simónpa kanuara wat kit ussa kaizta: —Akkis nuppainti, attishchin. Usne kanuara wat kit Dios pit awaruza kamtanara.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Kapal kainanarawane, usne Simónta kaizta: —Kanuawara pi pɨnta ɨt kit ɨmmukasa kiaintawa, pishkaru sulna, kizta.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simónne ussa sɨnkara: —Kamtam. Aune kɨnsɨh pishkaru sultuanash, mazainkas piztachi. Pishkaru sulmarampailtakas, nu kaizta aizpa sulmukasa piznash.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Sun sulpailtawane, kwisha akkwan katsa pishkaru sulpailta, sulmu pihshanapain pawal.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Suasne uspane uspa kal kimtuza mamaz kanuara sayanara, aat kit kiwainapa. Uspane aat kit paas kanuara winñara, pira unainapain pawal.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Sun iztawane, Simón Pedrone Jesústa wakpuj wain kit kaizta: —Ap Anpatne, na tukis ɨtpa. Nane kwail kirɨtmika ish, kizta.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simónkas kal kimtuzkas ussa iztaspaara, kwisha akkwan pishkaru sulta akwa.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Santiagokas Juankas, Zebedeo painkul, Simónpa izmuruzne Simónkasa kal kimtuazi. Uspakas iztaspailta. Jesúsne Simónta kaizta: —Ishkumun. Ñamin pishkaru sulpailta. Kawarain makis nune awara akwananaka, Diosta piankamanapa, kizta.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Suasne pimamin kanuawara kaiyarawane, uspane wan mɨjat aizpa chɨhkat kit ussa kanpaara.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesúsne maza pɨpulura pɨntuas. Suane ampune, aya pɨtta ishtumikane, tuazi. Jesústa iztawane, usne at kit wakpuj wain kit ussa paikwara: —Ap Anpat. Nawa sɨnam sashitne, ap ishtu sɨnam sashina.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jesúsne chihtɨkasa nil sat kit ussa paat kit kaizta: —Nua sɨnam sanash. Me namtɨre. Sun urain sun aya pɨtta ishtumikane wat parɨt.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesúsne ussa kaizta: —Sunpa mɨnainkas paranamun. Ɨt kit nuin pariyara antash. Ussa Moisés ñamin ɨninta aizpa mɨlti, awa Dios nua sɨnam sara aizpa piankamanapa.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Pailta payu an akkwan awane us kirɨt aizpa mɨara. Kwisha akkwan awane wanmakkara, ussa mɨanapa, usparuzpa ishturuza wat paninnanapa.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Jesúsne awakis ɨt kit nan sura, awa tuchira, mara, Diosta paikwan.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Mamaz payura Jesúsne kamtanamtu tuazi. Kashara mɨnpazha Fariseo awaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas uzara. Uspane Galilea su pɨpuluraskas, Judea suraskas, Jerusalén pɨpuluraskas aara. Diosne Jesústa kiwainta, awaruza wat paninnanapa.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Suasne mɨnpazha ampune chasachi ishtumikasha kamara muaara. Uspane ussa yalta napshiara, ishtumikasha Jesús tukin taana.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Uspane uskasa nappasachi, akkwan awa akwa. Suasne uspane yal kɨh ɨsalta nuara. Kɨhkin kul sarawane, uspane ussa kamarain Jesús tukin inkihshaara.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jesúsne uspa nɨjkultu aizpa pian. Sunkana minñara: “Jesúsne ishtumikasha wat paninshinaka,” minñara. Katmizna Jesúsne usparuza kaiznara: —Izmumika, mɨzha. Nane up kwail kirɨt aizpa sɨnam sanash, kizta.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Suasne Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas usparuzpain mɨmat kit ka kaizara: “¿Sun awane mɨnma kai? Usne Diosta kwail kiztu. ¿Mɨnma kwail sɨnam sashimtu? Diosmin kwail kirɨt aizpa sɨnam sashina,” kizara.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesús uspa mɨmara aizpa nɨjkultawane, usne usparuza ka mɨmanat kit sɨnkanara: —¿Une chikishma ayukta, u kaijchukin, minñat kit mɨmaamtu?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Na “up kwail kirɨt aizpa sɨnam sanintus” kiztane, sunne samchi i kaizna. Na “kamaras kuhs kit kun kit chat” kiztane, sunne anza sam i kaizna.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Une sun piankamtawa. Diosne nawa, Ampu namtɨtmikara, sun sura ɨninta, kwail kirɨttuza sɨnam saninnanapa. Katmizna chasachi ishtumikasha kaizta: —Mɨri. Kuhsak kit kun kit kama kuhsat kit yalta charash, kizta.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Sun urain usne paizkakis kuhsakta. Paiña kama us pitmukin kuhsat kit yalta ɨra “Diosne kwisha wari,” kiz kit.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Wan awane sunta iztaspaat kit ishkuat kit usparuzpain kaizara: —Diosne kwisha wari. Sunkanane an ñamin aune iztakimakpas, kizara.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Pɨpuluras puztawane, Jesúsne Levíra, Roma gobierno pial sapmu yalkin izta. Levíne Roma gobierno pial sapmumika azi. Jesúsne ussa kaizta: —Nakasa at. Nawa kanpazha, kizta.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Suasne Levíne tas kuhsak kit wansɨh chɨhkat kit ussa kanpara.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Suasne Levíne Jesús akwa paiña yalta pishta sat kit akkwan kumira sat kit akkwan pial sapmuruzakas mamaz awarakas nailnara, pareju kuanapa.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Sunkana Fariseo awaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas paiña kammuruza pilchapuzara. Uspane Jesústa kammuruza kwail kaiznat kit mɨmanara: —¿Chikishma une kuamtu sun Roma gobierno pial sapmuruzkasa kwail kimtuzkasa? mɨmaanara.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Ishtuchiruzkas wat parɨttuzkas watsammikara pashikain. Ishturuzne watsammikara pashiamtu.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Nane wat kimtuza akwanamtuchish. Kwail kimtuza akwanamtus, uspa kwail kiarɨt aizpa maizanapa, uspa kwail kiamtu aizpa chɨhkaanapa, Diosta kaiyanapa.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Uspane Jesústa kaizara: —Juanpa kammuruzkas Fariseowa awaruzkas kawarain akkwan piji tɨlawain pala kwatchasmin, Diosta paikuamtu. Anpane, up kammuruzne kuamtu.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Kasara kimtune, ampuwa izmuruzne kuanazi, kumira kwinkane. Impa chi.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Awa ashampa kanpain mɨjmikasha piantarane, wanne tayalanazi. Mamaz payura, kwail awa nawa mɨlarawane, ap kammuruzne tayalat kit pala kwatchin puranazi.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Usne usparuza mamaz kamtam kwinta paranara: —Pĩn pɨtta kwarane, pĩn pakkultane, mɨnminkas masas pĩn pshat kit ɨsalpara yalkain. Sunkana yaltane, pɨtta pĩn pihshanazi. Masas pĩn pɨttara yaltawane, pɨtta pĩnne watsal iztuchi.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Mɨnminkas masas vino pɨtta kalpa ayara winsachi. Sunkana wintane, masas vinone aya pɨttara pihshat kit vino puztɨm. Ayakas karɨnazi.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Masas vino sultane, masas ayara wintawa.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Akkwan añokima vino sultɨt mɨjne, mɨnminkas masas vino kukain. Tainne an wat kizmu, kizta.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.