Lucas 5
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NVT
1 Maza payune Jesúsne Genesaret pimamin tuazi. Akkwan awane aat kit ussa sɨppanakima nuppainñaara, Dios pit mɨana.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesúsne paas kanua pimamin pura izta. Pishkaru sulmuruzne kanuaras puzara, uspa ɨmmu kittana.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Usne Simónpa kanuara wat kit ussa kaizta: —Akkis nuppainti, attishchin. Usne kanuara wat kit Dios pit awaruza kamtanara.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Kapal kainanarawane, usne Simónta kaizta: —Kanuawara pi pɨnta ɨt kit ɨmmukasa kiaintawa, pishkaru sulna, kizta.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simónne ussa sɨnkara: —Kamtam. Aune kɨnsɨh pishkaru sultuanash, mazainkas piztachi. Pishkaru sulmarampailtakas, nu kaizta aizpa sulmukasa piznash.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Sun sulpailtawane, kwisha akkwan katsa pishkaru sulpailta, sulmu pihshanapain pawal.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Suasne uspane uspa kal kimtuza mamaz kanuara sayanara, aat kit kiwainapa. Uspane aat kit paas kanuara winñara, pira unainapain pawal.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Sun iztawane, Simón Pedrone Jesústa wakpuj wain kit kaizta: —Ap Anpatne, na tukis ɨtpa. Nane kwail kirɨtmika ish, kizta.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simónkas kal kimtuzkas ussa iztaspaara, kwisha akkwan pishkaru sulta akwa.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Santiagokas Juankas, Zebedeo painkul, Simónpa izmuruzne Simónkasa kal kimtuazi. Uspakas iztaspailta. Jesúsne Simónta kaizta: —Ishkumun. Ñamin pishkaru sulpailta. Kawarain makis nune awara akwananaka, Diosta piankamanapa, kizta.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Suasne pimamin kanuawara kaiyarawane, uspane wan mɨjat aizpa chɨhkat kit ussa kanpaara.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jesúsne maza pɨpulura pɨntuas. Suane ampune, aya pɨtta ishtumikane, tuazi. Jesústa iztawane, usne at kit wakpuj wain kit ussa paikwara: —Ap Anpat. Nawa sɨnam sashitne, ap ishtu sɨnam sashina.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jesúsne chihtɨkasa nil sat kit ussa paat kit kaizta: —Nua sɨnam sanash. Me namtɨre. Sun urain sun aya pɨtta ishtumikane wat parɨt.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jesúsne ussa kaizta: —Sunpa mɨnainkas paranamun. Ɨt kit nuin pariyara antash. Ussa Moisés ñamin ɨninta aizpa mɨlti, awa Dios nua sɨnam sara aizpa piankamanapa.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Pailta payu an akkwan awane us kirɨt aizpa mɨara. Kwisha akkwan awane wanmakkara, ussa mɨanapa, usparuzpa ishturuza wat paninnanapa.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Jesúsne awakis ɨt kit nan sura, awa tuchira, mara, Diosta paikwan.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Mamaz payura Jesúsne kamtanamtu tuazi. Kashara mɨnpazha Fariseo awaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas uzara. Uspane Galilea su pɨpuluraskas, Judea suraskas, Jerusalén pɨpuluraskas aara. Diosne Jesústa kiwainta, awaruza wat paninnanapa.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Suasne mɨnpazha ampune chasachi ishtumikasha kamara muaara. Uspane ussa yalta napshiara, ishtumikasha Jesús tukin taana.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Uspane uskasa nappasachi, akkwan awa akwa. Suasne uspane yal kɨh ɨsalta nuara. Kɨhkin kul sarawane, uspane ussa kamarain Jesús tukin inkihshaara.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Jesúsne uspa nɨjkultu aizpa pian. Sunkana minñara: “Jesúsne ishtumikasha wat paninshinaka,” minñara. Katmizna Jesúsne usparuza kaiznara: —Izmumika, mɨzha. Nane up kwail kirɨt aizpa sɨnam sanash, kizta.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Suasne Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas usparuzpain mɨmat kit ka kaizara: “¿Sun awane mɨnma kai? Usne Diosta kwail kiztu. ¿Mɨnma kwail sɨnam sashimtu? Diosmin kwail kirɨt aizpa sɨnam sashina,” kizara.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jesús uspa mɨmara aizpa nɨjkultawane, usne usparuza ka mɨmanat kit sɨnkanara: —¿Une chikishma ayukta, u kaijchukin, minñat kit mɨmaamtu?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Na “up kwail kirɨt aizpa sɨnam sanintus” kiztane, sunne samchi i kaizna. Na “kamaras kuhs kit kun kit chat” kiztane, sunne anza sam i kaizna.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Une sun piankamtawa. Diosne nawa, Ampu namtɨtmikara, sun sura ɨninta, kwail kirɨttuza sɨnam saninnanapa. Katmizna chasachi ishtumikasha kaizta: —Mɨri. Kuhsak kit kun kit kama kuhsat kit yalta charash, kizta.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Sun urain usne paizkakis kuhsakta. Paiña kama us pitmukin kuhsat kit yalta ɨra “Diosne kwisha wari,” kiz kit.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Wan awane sunta iztaspaat kit ishkuat kit usparuzpain kaizara: —Diosne kwisha wari. Sunkanane an ñamin aune iztakimakpas, kizara.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Pɨpuluras puztawane, Jesúsne Levíra, Roma gobierno pial sapmu yalkin izta. Levíne Roma gobierno pial sapmumika azi. Jesúsne ussa kaizta: —Nakasa at. Nawa kanpazha, kizta.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Suasne Levíne tas kuhsak kit wansɨh chɨhkat kit ussa kanpara.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Suasne Levíne Jesús akwa paiña yalta pishta sat kit akkwan kumira sat kit akkwan pial sapmuruzakas mamaz awarakas nailnara, pareju kuanapa.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Sunkana Fariseo awaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas paiña kammuruza pilchapuzara. Uspane Jesústa kammuruza kwail kaiznat kit mɨmanara: —¿Chikishma une kuamtu sun Roma gobierno pial sapmuruzkasa kwail kimtuzkasa? mɨmaanara.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Ishtuchiruzkas wat parɨttuzkas watsammikara pashikain. Ishturuzne watsammikara pashiamtu.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nane wat kimtuza akwanamtuchish. Kwail kimtuza akwanamtus, uspa kwail kiarɨt aizpa maizanapa, uspa kwail kiamtu aizpa chɨhkaanapa, Diosta kaiyanapa.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Uspane Jesústa kaizara: —Juanpa kammuruzkas Fariseowa awaruzkas kawarain akkwan piji tɨlawain pala kwatchasmin, Diosta paikuamtu. Anpane, up kammuruzne kuamtu.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Kasara kimtune, ampuwa izmuruzne kuanazi, kumira kwinkane. Impa chi.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Awa ashampa kanpain mɨjmikasha piantarane, wanne tayalanazi. Mamaz payura, kwail awa nawa mɨlarawane, ap kammuruzne tayalat kit pala kwatchin puranazi.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Usne usparuza mamaz kamtam kwinta paranara: —Pĩn pɨtta kwarane, pĩn pakkultane, mɨnminkas masas pĩn pshat kit ɨsalpara yalkain. Sunkana yaltane, pɨtta pĩn pihshanazi. Masas pĩn pɨttara yaltawane, pɨtta pĩnne watsal iztuchi.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Mɨnminkas masas vino pɨtta kalpa ayara winsachi. Sunkana wintane, masas vinone aya pɨttara pihshat kit vino puztɨm. Ayakas karɨnazi.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Masas vino sultane, masas ayara wintawa.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Akkwan añokima vino sultɨt mɨjne, mɨnminkas masas vino kukain. Tainne an wat kizmu, kizta.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.