Lucas 17

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesúsne paiña kammuruza kaiznara: “Mɨnpazha mamazta kwail kininanazi. Sunkana mamazta kwail kininmikane kwisha naiztɨnazi.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mamazta kwail kininmikane an watshimasa inna. Katsa kɨmu ukkasa tɨmpukin kuhtawane, awane ussa katsa ñam pira kiakpɨntawa, Dios pit we mɨmtumikasha kwail kimanpa.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Uruzpain kwiraruin. Aimpihsh kwail kitne, ussa ‘kwail kimun,’ kiztain. Paiña kwail kirɨt aizpa maiztane, nune paiña kwail kirɨt aizpa wat kultawa.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Mɨnpazha nua siete pijikima kwail kirɨtne, us puij kit nua ‘ap kwail kit aizpa min kit chɨhkamtus’ kiztane, nune paiña kwail kit aizpa wat kulnintawa.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Jesúspa ɨnintaruzne Anpatta kaizta: —Aumɨza kiwainchain, Diosta an akkwan nɨjkulana.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Anpatne kaiznara: —Dios kaizta aizpa nɨjkul kit kitpa. Pitchinmin nɨjkultane, une an katsa tɨra ka parashina: “Piltas puhsnin kit pi pɨnta wari.” Sun kaiztawane, an tɨne nu kaizta aizpa mɨshina.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Kiwainmika nantas akane, pil kɨhtawane, pɨriku iztawane, anpatne ka ussa kaizmanazi: ‘Azain at kit misharɨ kwan uzti.’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Anpatne ussa sunkana ka kaiznazi: ‘Up kamisha maiztawane, ap kumira sari. Suasne nawa kumira nail kit kwincha, ap kumira pailnakima. An kwizta nuin kumira kwashina.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Usne kiwainmikasha aishtaish kaizkain, us anpat kaizta aizpa kirɨt akwa.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Kawarain u Dios ɨninta aizpa kiarawane, une ka kizarawa: ‘Aune watchi kiwainmika makpas. Aune au anpat kaizta aizpain kitmakpas.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jerusalén pɨpulura ɨmtuasmin, Jesúsne Samaria suwarakas Galilea suwarakas pɨnta.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Pɨpulura naptuasmin, diez aya pɨttɨt ishturuzne kunat kit attishtas Jesústa izara. Ussa paikuara: —Jesús. Au Kamtam. Aumɨza iznat kit kiwainnaka.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 — ausente —
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Usparuza iznarawane, Jesúsne kaiznara: —Pariyara ɨrain, uruza iznanapa. Miwara ɨamtuasmin, uspane kakultɨt.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Wat parɨt nɨjkultawane, mazain usparuztas kail kit ka tɨnta kwianta: “Diosne kwisha wari.”
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Usne Jesúspa mittɨkin wakpuj wain kit kaizta: “Aishtaish.” An ampune Samaria sura uzta.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Suasne Jesúsne mɨmara: —Diez aya pɨttɨt ishturuza kakulninnarau. ¿Mamaz nueve ampu mɨntama purai?
17 Então Jesus perguntou:
18 An Samaria suras awain kailta, “Diosne wari” kizna. Au Israel kwalne “Diosne wari” kizashitchi.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Jesúsne ussa kaizta: —Kuhs kit ɨri. Na kaizta aizpa nɨjkulta akwa, nune kakultɨt.
19 E lhe disse:
20 Fariseo awane Jesústa mɨmaara: —¿Miza urama Dios ansa, awaruza ɨninna? Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Mɨnminkas miza Dios ɨnintu izamanazi.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Awane “Apain pura, sua pura,” kizamanazi. Dios ɨninakane, usne uruza, u kaijchura, ɨninnanazi.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Suasne usne kammuruza kaiznara: —Akkwan payukima apain uzamtuasmin, une Dios Painkul kailtu payura izshianazi. Une sun amtu payura ussa izamanazi.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Awane uruza ka kiznanazi: “Sua iztain. Sua tui. Apain iztain. Apain tui.” Ka kizarane, usparuza kanpaman.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Amta ippa aztune, ĩn kwan kikimtu. Ippa kwan kikim. Kawarain Ampu namtɨtmikane ippakanain azain anazi.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 An ñancha usne akkwan naiztɨnazi. Ma payu uztuzne ussa kwayarɨnazi.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Noé uzasmin, wan awane tɨrakukas kumirakas kuara. Ampukas ashampakas kasara kit kit uzara. Noé kanuara warawane, Diosne alu kinin kit pi pɨnninta, wan awa ianakima. Ampu namtɨtmika mamasa akane, awane sunkana uzanazi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 — ausente —
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Kawarain Lot uzasmin, wan awane tɨrakukas kumirakas kuara. Uspane pait kit paininara. Pippa waara. Yal saara.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sunkana an payura Lot Sodoma pɨpuluras puzkane, Diosne ĩnkas uk ĩnkanakas chiyuras taizninnara, wan awa ianapa.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Dios Painkul akane, wan awane sunkana uzanazi. Sun payura uspane ussa izananzi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Sun naizmu payura mɨnpazha yal ɨsalta puraruzne yal ayukta napman, chiwazha ukkana. Kawarain mɨnpazha nanta kal kitne, yalta kailman.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lotpa ashampa nɨjkultain. Us puij iztuasmin, usne ñam wan namta.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Us akwa uzshimtumikane wan karɨnazi. Na akwa imtumikane uznazi.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 An kaiznamtus. Sun amtane paas ampu kamarain pitpailnazi. Diosne mazara chiyura nuninnazi. Mazara tɨwij ɨnazi.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Paas ashampane sulmin pia kɨilnazi. Diosne mazara chiyura nuninnazi. Mazara tɨwij ɨnazi.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Paas ampune nanta kal kiilnazi. Diosne mazara nuninnazi. Mazara tɨwij ɨnazi.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Suasne uspane ussa mɨmaara: —¿Anpat mɨnta sun kirɨnsa? Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Kalpa irɨttukin pɨkumne kuana wanmakkanazi. Kawarain mɨnpazha kwail kikane, suain paiña kwail akwa naiztɨnazi.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.