Lucas 17
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs BKJ
1 Jesúsne paiña kammuruza kaiznara: “Mɨnpazha mamazta kwail kininanazi. Sunkana mamazta kwail kininmikane kwisha naiztɨnazi.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Mamazta kwail kininmikane an watshimasa inna. Katsa kɨmu ukkasa tɨmpukin kuhtawane, awane ussa katsa ñam pira kiakpɨntawa, Dios pit we mɨmtumikasha kwail kimanpa.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Uruzpain kwiraruin. Aimpihsh kwail kitne, ussa ‘kwail kimun,’ kiztain. Paiña kwail kirɨt aizpa maiztane, nune paiña kwail kirɨt aizpa wat kultawa.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Mɨnpazha nua siete pijikima kwail kirɨtne, us puij kit nua ‘ap kwail kit aizpa min kit chɨhkamtus’ kiztane, nune paiña kwail kit aizpa wat kulnintawa.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Jesúspa ɨnintaruzne Anpatta kaizta: —Aumɨza kiwainchain, Diosta an akkwan nɨjkulana.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Anpatne kaiznara: —Dios kaizta aizpa nɨjkul kit kitpa. Pitchinmin nɨjkultane, une an katsa tɨra ka parashina: “Piltas puhsnin kit pi pɨnta wari.” Sun kaiztawane, an tɨne nu kaizta aizpa mɨshina.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Kiwainmika nantas akane, pil kɨhtawane, pɨriku iztawane, anpatne ka ussa kaizmanazi: ‘Azain at kit misharɨ kwan uzti.’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Anpatne ussa sunkana ka kaiznazi: ‘Up kamisha maiztawane, ap kumira sari. Suasne nawa kumira nail kit kwincha, ap kumira pailnakima. An kwizta nuin kumira kwashina.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Usne kiwainmikasha aishtaish kaizkain, us anpat kaizta aizpa kirɨt akwa.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Kawarain u Dios ɨninta aizpa kiarawane, une ka kizarawa: ‘Aune watchi kiwainmika makpas. Aune au anpat kaizta aizpain kitmakpas.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jerusalén pɨpulura ɨmtuasmin, Jesúsne Samaria suwarakas Galilea suwarakas pɨnta.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Pɨpulura naptuasmin, diez aya pɨttɨt ishturuzne kunat kit attishtas Jesústa izara. Ussa paikuara: —Jesús. Au Kamtam. Aumɨza iznat kit kiwainnaka.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 — ausente —
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Usparuza iznarawane, Jesúsne kaiznara: —Pariyara ɨrain, uruza iznanapa. Miwara ɨamtuasmin, uspane kakultɨt.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Wat parɨt nɨjkultawane, mazain usparuztas kail kit ka tɨnta kwianta: “Diosne kwisha wari.”
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Usne Jesúspa mittɨkin wakpuj wain kit kaizta: “Aishtaish.” An ampune Samaria sura uzta.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Suasne Jesúsne mɨmara: —Diez aya pɨttɨt ishturuza kakulninnarau. ¿Mamaz nueve ampu mɨntama purai?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 An Samaria suras awain kailta, “Diosne wari” kizna. Au Israel kwalne “Diosne wari” kizashitchi.
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Jesúsne ussa kaizta: —Kuhs kit ɨri. Na kaizta aizpa nɨjkulta akwa, nune kakultɨt.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Fariseo awane Jesústa mɨmaara: —¿Miza urama Dios ansa, awaruza ɨninna? Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Mɨnminkas miza Dios ɨnintu izamanazi.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Awane “Apain pura, sua pura,” kizamanazi. Dios ɨninakane, usne uruza, u kaijchura, ɨninnanazi.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Suasne usne kammuruza kaiznara: —Akkwan payukima apain uzamtuasmin, une Dios Painkul kailtu payura izshianazi. Une sun amtu payura ussa izamanazi.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Awane uruza ka kiznanazi: “Sua iztain. Sua tui. Apain iztain. Apain tui.” Ka kizarane, usparuza kanpaman.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Amta ippa aztune, ĩn kwan kikimtu. Ippa kwan kikim. Kawarain Ampu namtɨtmikane ippakanain azain anazi.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 An ñancha usne akkwan naiztɨnazi. Ma payu uztuzne ussa kwayarɨnazi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Noé uzasmin, wan awane tɨrakukas kumirakas kuara. Ampukas ashampakas kasara kit kit uzara. Noé kanuara warawane, Diosne alu kinin kit pi pɨnninta, wan awa ianakima. Ampu namtɨtmika mamasa akane, awane sunkana uzanazi.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Kawarain Lot uzasmin, wan awane tɨrakukas kumirakas kuara. Uspane pait kit paininara. Pippa waara. Yal saara.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sunkana an payura Lot Sodoma pɨpuluras puzkane, Diosne ĩnkas uk ĩnkanakas chiyuras taizninnara, wan awa ianapa.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Dios Painkul akane, wan awane sunkana uzanazi. Sun payura uspane ussa izananzi.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Sun naizmu payura mɨnpazha yal ɨsalta puraruzne yal ayukta napman, chiwazha ukkana. Kawarain mɨnpazha nanta kal kitne, yalta kailman.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Lotpa ashampa nɨjkultain. Us puij iztuasmin, usne ñam wan namta.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Us akwa uzshimtumikane wan karɨnazi. Na akwa imtumikane uznazi.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 An kaiznamtus. Sun amtane paas ampu kamarain pitpailnazi. Diosne mazara chiyura nuninnazi. Mazara tɨwij ɨnazi.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Paas ashampane sulmin pia kɨilnazi. Diosne mazara chiyura nuninnazi. Mazara tɨwij ɨnazi.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Paas ampune nanta kal kiilnazi. Diosne mazara nuninnazi. Mazara tɨwij ɨnazi.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Suasne uspane ussa mɨmaara: —¿Anpat mɨnta sun kirɨnsa? Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Kalpa irɨttukin pɨkumne kuana wanmakkanazi. Kawarain mɨnpazha kwail kikane, suain paiña kwail akwa naiztɨnazi.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.