João 20
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NVT
1 Maríane, Magdalena pɨpuluras atmikane, Domingo payura, tɨlkwilmin kamtɨtkin ɨt. Sɨptɨt ukne paimpa tu izta. Jesústa iztachi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Suasne usne pɨpulura ãĩn kailmɨzta, Simón Pedrorakas mamaz kammumikashakas, Jesús kwisha pashitmikasha, kainana. Usparuza kaiznara: —Mɨnpazha au Anpatta kamtɨt kultas mɨlta. Mɨntama ussa kamtamakka pianchimakpas.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Katmizna Pedrokas mamaz kammumikakas pɨpuluras puzpail kit kamkin ɨilta.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Paasas ãĩn ɨiltakas, mamazne Pedrokin an ãĩn ɨt kit an ñancha kamtɨtkin pianara.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Usne sumain kit ayukta izta. Iptɨt pĩn attishtain izta, kulta naptachin.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Kwiztane Simón Pedrone at kit kulta masain napta. Uskas iptɨt pĩn izta.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Mamaz pĩnkas, Jesús kɨzpu iptɨt pĩnkas izta. Mamaz pĩnkasain tuchi. Paimpa iptɨt tu izta.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Suasne mamaz kammumikane, an ñancha atmikane, nap kit sun kirɨt aizpa iz kit Jesús irɨttas kuhsta nɨjkulta.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Makima uspane Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa piankamarachi. Irɨttas kakultu piankamarachi.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Katmizna kwiztane kammuruzne uspawa yalta kailpailta.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Suasne María uk kulkin kailta. Sunkana Maríane pianamal uk kul kamtɨtkin kun kit azta. Aztuasmin, usne ayukta izna wain
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 kit paas ángelta putchã pĩn kwa izta. Uspane Jesús tuatkin uzpailta. Mazane kɨzpumal uzta. Mamazne mittɨmal uzta.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ángeltuzne ussa mɨmara: —Ashampa, ¿Chitma aztus? Usne kaiznara: —Aztus, mɨnpazharuz ap Anpatta muarɨt akwa. Nane Jesús irɨt mɨnta taara pianchish.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Sun kiztawane, usne kɨzpu izpujiat kit sua Jesústa izta, ussa piankamtuchin.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jesúsne ussa mɨmara: —Ashampa, ¿Chitma aztus? ¿Mɨnama saimtus? Usne warɨt su izmumika azi min kit ussa kaizta: —Anpat, nu ussa murɨtne, Jesús irɨtta mɨnta taarɨt kainazha, na ussa sait kit muna.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Suasne Jesúsne kaizta: —¡María! Jesús kaizta aizpa mɨrawane, usne ussa piankam kit puij kit ussa Judío pitkasa kaizta: —¡Rabuni! (Sun pitta “kamtam” kizta.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesúsne ussa kaizta: —Nawa pizmun. Ap Taittakasa wanmakna ɨtchish mama. Ɨt kit ap kammuruza “ap Taitta tura numtus” kaiztain. Usne u Taittakas i. Usne ap Dioskas u Dioskas i.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Suasne Maríane, Magdalena pɨpuluras atmikane, ɨt kit kammuruza “Anpatta iztau” kiz kainanara. Usne Jesús ussa kaiztɨt aizpa kainanara.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Sun payuin tɨlkwil pakane, domingo payu azi. Judío awa ɨninturuzpa ishkuarɨt akwa, kammuruzne pɨjta sɨppat kit wanmakkara. Wan pɨjta sɨpparɨtkas, Jesúsne yalta nap kit kammuruzpa paizkakin kun kit kakishapu kiz kit kaiznara: —¡Watmin uztain!
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Sun kiztawane, usne usparuza paiña chihtɨkas paiña pɨjarakas annara. Jesústa izarawane, uspane watsal kulara.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Suasne Jesúsne usparuza mamasa kaiznara: —¡Watmin uztain! Ap Taittane an sura nawa ɨninta. Sunkanain nakas uruza ɨninnanash.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Usne usparuza izpanat kit kaiznara: —Mane Diospa Sɨnam Izpulta saptain, uruza kiwainnanapa, ukasa parejuin chaanapa.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Katmizna Dios kwail kirɨtmikasha wat kultune, ukas ussa sunkanain wat kultawa. Us kwail kirɨt aizpa karɨnazi. Dios kwail kirɨtmikasha wat kultukine, ukas ussa sunkanain wat kulmanazi.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tomásne, maza doceras kammuruzne, gemelokas muntɨt. An ñamin Jesús akane, Tomásne usparuzkasa tuchi.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Kwiztane mamaz kammuruzne ussa kaizara: —Aune Anpatta iztamakpas. Sunkana Tomásne sɨnkanara: —Ussa iztukine, paiña chihtɨ iztukine, irukasa tɨttɨt namtɨt iztukine, nɨjkulmanash. Paiña chihtɨ tɨttɨt namtɨtkin ap tɨppukasa parakine, paiña pɨjakinkas ap chihtɨkasa parakine, nɨjkulmanash.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ocho payu pailtawane, kammuruzne mamasa maza yalta wanmakkara. Sun payuin Tomáskas usparuzkasa wanmakta. Wan pɨjta sɨptɨtkas, Jesúsne nap kit usparuzpa paizkakin kun kit kakishapu kaiz kit kaiznara: —Watmin uztain.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Suasne Tomásta kaizta: —Apain at kit up tɨppukasa, ap chihtɨra paat kit izti. Ap pɨjara up chihtɨkasa paari. Nune nɨjkulshimtuchi. Mane nɨjkulcha.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Suasne Tomásne kaizta: —Nune ap Anpatkas ap Dioskas i.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesúsne ussa kaizta: —Nawa iztu akwa, nɨjkultɨmtu. Nawa iztachikas, nawa nɨjkultumikane watsal kulnazi.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jesúsne paiña kammuruzpa iztakin an akwan iztasparɨt kal kirɨt. Wan iztasparɨt kal sun pɨnkɨhta parachi.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Sunkana sunpawa iztasparɨt kal pɨnkɨhta parɨt, ukas Jesús Dios narɨtmika i nɨjkulanapa, u Jesús Dios painkul i nɨjkulanapa, ussa nɨjkulturuz pailta payukima uzanapa.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.