João 20

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maríane, Magdalena pɨpuluras atmikane, Domingo payura, tɨlkwilmin kamtɨtkin ɨt. Sɨptɨt ukne paimpa tu izta. Jesústa iztachi.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Suasne usne pɨpulura ãĩn kailmɨzta, Simón Pedrorakas mamaz kammumikashakas, Jesús kwisha pashitmikasha, kainana. Usparuza kaiznara: —Mɨnpazha au Anpatta kamtɨt kultas mɨlta. Mɨntama ussa kamtamakka pianchimakpas.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Katmizna Pedrokas mamaz kammumikakas pɨpuluras puzpail kit kamkin ɨilta.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Paasas ãĩn ɨiltakas, mamazne Pedrokin an ãĩn ɨt kit an ñancha kamtɨtkin pianara.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Usne sumain kit ayukta izta. Iptɨt pĩn attishtain izta, kulta naptachin.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Kwiztane Simón Pedrone at kit kulta masain napta. Uskas iptɨt pĩn izta.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Mamaz pĩnkas, Jesús kɨzpu iptɨt pĩnkas izta. Mamaz pĩnkasain tuchi. Paimpa iptɨt tu izta.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Suasne mamaz kammumikane, an ñancha atmikane, nap kit sun kirɨt aizpa iz kit Jesús irɨttas kuhsta nɨjkulta.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Makima uspane Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa piankamarachi. Irɨttas kakultu piankamarachi.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Katmizna kwiztane kammuruzne uspawa yalta kailpailta.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Suasne María uk kulkin kailta. Sunkana Maríane pianamal uk kul kamtɨtkin kun kit azta. Aztuasmin, usne ayukta izna wain
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 kit paas ángelta putchã pĩn kwa izta. Uspane Jesús tuatkin uzpailta. Mazane kɨzpumal uzta. Mamazne mittɨmal uzta.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ángeltuzne ussa mɨmara: —Ashampa, ¿Chitma aztus? Usne kaiznara: —Aztus, mɨnpazharuz ap Anpatta muarɨt akwa. Nane Jesús irɨt mɨnta taara pianchish.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Sun kiztawane, usne kɨzpu izpujiat kit sua Jesústa izta, ussa piankamtuchin.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesúsne ussa mɨmara: —Ashampa, ¿Chitma aztus? ¿Mɨnama saimtus? Usne warɨt su izmumika azi min kit ussa kaizta: —Anpat, nu ussa murɨtne, Jesús irɨtta mɨnta taarɨt kainazha, na ussa sait kit muna.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Suasne Jesúsne kaizta: —¡María! Jesús kaizta aizpa mɨrawane, usne ussa piankam kit puij kit ussa Judío pitkasa kaizta: —¡Rabuni! (Sun pitta “kamtam” kizta.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesúsne ussa kaizta: —Nawa pizmun. Ap Taittakasa wanmakna ɨtchish mama. Ɨt kit ap kammuruza “ap Taitta tura numtus” kaiztain. Usne u Taittakas i. Usne ap Dioskas u Dioskas i.
17 Jesus disse:
18 Suasne Maríane, Magdalena pɨpuluras atmikane, ɨt kit kammuruza “Anpatta iztau” kiz kainanara. Usne Jesús ussa kaiztɨt aizpa kainanara.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Sun payuin tɨlkwil pakane, domingo payu azi. Judío awa ɨninturuzpa ishkuarɨt akwa, kammuruzne pɨjta sɨppat kit wanmakkara. Wan pɨjta sɨpparɨtkas, Jesúsne yalta nap kit kammuruzpa paizkakin kun kit kakishapu kiz kit kaiznara: —¡Watmin uztain!
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Sun kiztawane, usne usparuza paiña chihtɨkas paiña pɨjarakas annara. Jesústa izarawane, uspane watsal kulara.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Suasne Jesúsne usparuza mamasa kaiznara: —¡Watmin uztain! Ap Taittane an sura nawa ɨninta. Sunkanain nakas uruza ɨninnanash.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Usne usparuza izpanat kit kaiznara: —Mane Diospa Sɨnam Izpulta saptain, uruza kiwainnanapa, ukasa parejuin chaanapa.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Katmizna Dios kwail kirɨtmikasha wat kultune, ukas ussa sunkanain wat kultawa. Us kwail kirɨt aizpa karɨnazi. Dios kwail kirɨtmikasha wat kultukine, ukas ussa sunkanain wat kulmanazi.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomásne, maza doceras kammuruzne, gemelokas muntɨt. An ñamin Jesús akane, Tomásne usparuzkasa tuchi.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Kwiztane mamaz kammuruzne ussa kaizara: —Aune Anpatta iztamakpas. Sunkana Tomásne sɨnkanara: —Ussa iztukine, paiña chihtɨ iztukine, irukasa tɨttɨt namtɨt iztukine, nɨjkulmanash. Paiña chihtɨ tɨttɨt namtɨtkin ap tɨppukasa parakine, paiña pɨjakinkas ap chihtɨkasa parakine, nɨjkulmanash.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ocho payu pailtawane, kammuruzne mamasa maza yalta wanmakkara. Sun payuin Tomáskas usparuzkasa wanmakta. Wan pɨjta sɨptɨtkas, Jesúsne nap kit usparuzpa paizkakin kun kit kakishapu kaiz kit kaiznara: —Watmin uztain.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Suasne Tomásta kaizta: —Apain at kit up tɨppukasa, ap chihtɨra paat kit izti. Ap pɨjara up chihtɨkasa paari. Nune nɨjkulshimtuchi. Mane nɨjkulcha.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Suasne Tomásne kaizta: —Nune ap Anpatkas ap Dioskas i.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesúsne ussa kaizta: —Nawa iztu akwa, nɨjkultɨmtu. Nawa iztachikas, nawa nɨjkultumikane watsal kulnazi.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesúsne paiña kammuruzpa iztakin an akwan iztasparɨt kal kirɨt. Wan iztasparɨt kal sun pɨnkɨhta parachi.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Sunkana sunpawa iztasparɨt kal pɨnkɨhta parɨt, ukas Jesús Dios narɨtmika i nɨjkulanapa, u Jesús Dios painkul i nɨjkulanapa, ussa nɨjkulturuz pailta payukima uzanapa.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.