João 19

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Suasne Pilatone Jesústa aim ilnapa ɨninta.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Suldaru awane pu tɨt ippat kit Jesúspa kɨzpukin sɨnnat kit ishtam kwaksham kwaninta.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Uspane Jesús tura kasha aat kit ussa ishnat kit kaizara: —Wat kɨntɨre. Nune Judío awawa ɨninmika i, kizara. Uspane paiña matsɨhkin kuzara chihtɨkasa.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatone paiña yalkis mamasa pianamal Judío awa tukin puz kit kaiznara: —Mɨzhain. Mama suldaruruzne Jesústa ayuktas ukkanazi. Nane ussa u iztakin ukkamtu, u us chinkas kwail kitchira piankamanapa.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesús Pilato wakinkas, awaruzpa wakinkas pianarawane, uspane Jesús kɨzpura pu tɨt sɨnat kit Jesústa ishtam kwaksham kwaninta. Pilatone usparuza kaiznara: —An ampura iztain.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Pariya ɨnintuzkas Dios katsa yalkin kiwaintuzkas ussa izarawane, ka kwianamɨzta: —Ussa kurishta patpiantari, kizara. Pilatone kaiznara: —Umin ussa pizat kit kurishta patpiantain. Nane us chinkas kwail kitchi kaiznamtus.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Judío awa ɨninturuzne ussa sɨnkaara: —Aune Moisés ɨninta aizpa mɨjmakpas. Sun ɨnimkin parɨt aizpa akwa, usne irawa, “nane Dios painkul ish” kiztu akwa. Us Dios painkul chi akwa, usne kwail kiz kit irawa.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Sun mɨrawane, Pilatone an akkwan ishkwat.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Mamasa paiña ɨnintukin nap kit Jesústa mɨmara: —¿Nune mɨntas mas? Jesúsne chinkas sɨnkarachi.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Katmizna Pilatone ussa kaizta: —¿Nawa sɨnkamtuchikish? Mɨzha. Nane nua chɨhtninshinas. Nakas nua tɨra patpianninshinas.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesúsne sɨnkara: —Dios nua ɨninapa naratchine, nune nawa kwail kishinachi. Katmizna nawa chɨhkatmikane nukin anza kwailmika i.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Sun urain Pilato Jesústa chɨhtshimtukas, Judío awa ɨninturuzne ka kwiannamɨzta: —An ampura chɨhttane, nune, Roma pɨpulura katsa mikwawa izmumika chi i. An Jesús muntɨtmika mikwa namshimtune, nune Roma pɨpulura katsa ɨninmikawa izmumika chi i.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Sun pit mɨrawane, Pilatone ɨt kit paiña ɨnimkin uzta. Usne paiña ɨnimkin Jesústa kana ɨnpa ɨninta. An ɨnimne “sak uk” muntɨt. Judío awa pitta Gabata muntɨt.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Paizka payu azi. Mamaz payura Pascua pishta taiztu. Pilatone Judío awaruza kaiznara: —U mikwara iztain. Ussa sappamtuchikas, an kuntɨtmikane u mikwa i.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Uspane ka kwianara: —Inapa, inapa. Tɨra patpiantain. Pilatone mɨmanara: —¿U mikwara tɨra patpianshinasa? Pariyawa ɨnintuzne sɨnkaara: —Aune mamaz mikwasha mɨshimtuchimakpas. Au mikwane Cesar i.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Suasne Pilato Jesústa chɨhkatpane, Roma suldaruruzne ussa mɨlara, kurishta patpiannapa.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jesúsne Jerusalén pɨpulukis puz kit kurish mut kit ɨzara nura. An ɨzane “KƗZPU SƗH” muntɨt. (Judíowa pitne Gólgota muntɨt.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Suane uspane ussa kurishta patpianara. Mamaz paas awara Jesúspa pamals kurishta patpianara.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatone an pit panapa ɨninta, kurishta patnapa. An pitne ka parɨt: AN JESÚSNE NASARET PƗPULURAS AZI. USNE JUDÍO AWAWA ƗNINMIKA I.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Uspane pɨpulu kashara Jesústa tɨra patpiantara. Katmizna akkwan Judío awane sun pit parɨt aizpa izara. Uspane sun pitta Judío awa pitparakas, Roma awa pitparakas, Griego awa pitparakas parɨt.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Katmizna Judío pariyawa ɨnintuzne Pilatora kaizara: —“Judío awawa ɨninmika” pamun. Usne “nane Judío awawa mikwa ish kizta,” ka pari.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilatone sɨnkanara: —Na parɨt aizpa nukkultui.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jesústa tɨra patpianarawane, suldaruruzne paiña pĩn sappat kit ampara suldaruruzpain naiyara. Uspane paiña kwaksham paimpa watsara. Kwakshamne sɨptachin kwara.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Suldaruruzne usparuzpain kaizara: —Sun puttɨt pĩn pihshpiztuchimakpas. Salna ɨzhain, mazain sun pĩn kana kinpa. Sun kitpane, Dios pitta parɨt aizpa ka kirɨt: “Ap pĩn usparuzpain naiyara. Salara ap puttɨt pĩn kana kinpa.” Suldaruruzne sunkana kiara.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Jesúspa akkuhshkas paiña aizpihshkas Jesús tɨra patpiantukin kunara. Maríakas, Cleofaspa ashampa, Maríakas Magdalena pɨpuluras tuazi.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesúsne paiña akkuhshta izta. Nane, paiña kammumikane, kasha kun kirau. Usne nawa pashira. Suasne Jesúsne paiña akkuhshta kaizta: —Mɨzha. Anne up painkulkana i.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Suasne Jesúsne nawa kaizta: —Mɨzha. An ashampane up akkuhshkana i. Sun urain nane ussa mɨlta ap yaltakima.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Sun kitpane, Jesúsne sun urain wan Dios ussa kinpa ɨninta aizpa pailtɨt piankamta. Suasne usne ka kaizta: —Kwazi kiltus, kizta, Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa kinpa.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Makin waz uzazi tish vinokasa. Suldaruruzne aks tɨ piz kit tɨra pimpuh puntakimain ippara. Pimpuhta tish vino paran kit Jesúspa pitta panak kit tukninara.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesúsne vino kwaiz kit kaizta: —Mane na wan kishimtu aizpa kirɨt me. Kɨzpu waintawane, ira.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Maza payu we, Pascua pishta izna. Pascua pishtane Judío awawa katsa pishta azi. Katmizna Judío awaruzne kurishta irɨttuza kihshninshiara, kwaizkulmu payura kurishta tuamanpa. Katmizna uspane Pilatora paikuara, mazara ɨninna usparuzpa ñampɨra tɨkasa kalpianapa, an ãĩn ianapa, tas tain kihshanapa.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Suasne suldaruruzne paas Jesúskasa tɨra patpiantaruza aat kit usparuzpa ñampɨra kalpianara.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Jesústa ɨakane, suldaruruzne ussa irɨtta izara. Katmizna paiña ñampɨra kalpianarachi.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Maza suldaruruztas Jesúspa kuishtiyaskin aks kwiz tɨkasa para. Sun urain aimpikas kwazikas kuishtiyaskis puzta.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nane, kainammmikane, wan izta aizpa parɨt ish. Na kaizta aizpa watcha i, ukas nɨjkulanapa.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Sun kiarɨt, Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa kirɨnpa. Ka parɨt: “Paiña sɨh kalamanazi.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Mamaz pajte Dios pitta ka parɨt: “Uspane kuishtiyaskin aks kwiz tɨkasa parɨtmikasha izanazi.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Sun kitpane, Joséne, Arimatea pɨpuluras atmikane, Pilatora paikwara, Jesústa mu kihshat kit kamnapa. Joséne, Jesúspa kammumika azi. Judío awa ɨninturuzpa ishkumtu akwa, usne ussa puinta puintɨtkanain kanpara. Pilatone Joséra ɨninta, Jesústa mu kihshanapa. Joséne ɨt kit mamazkasa Jesústa muara.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemokas, an ñamin maza amta Jesústa paran ɨtmikakas, treinta kilowa piam pihshkasa ara. Mirrakas áloekas karat.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Suasne Josékas Nicodemokas Jesústa mut kit pĩnkasa wat piam narɨt pihshkasa ippailta. Judío awane sunkanain irɨttuza watsat kamanapa kiamɨzta.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Jesústa kurishta patpiantɨt tukin, warɨt su kashakin azi. An sukinne masas uk kul sarɨt. Sun uk kulta mɨnminkas iramikara tarachi. Sɨnam.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Uspane Jesústa sun kasha uk kulta nukpailta, Judío awawa kwaizkulmu payura taiznapain akwa.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.